Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

"Ninety percent of baseball is half mental." -- Yogi Berra


interests / alt.usage.english / What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

SubjectAuthor
* What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footinghenh...@gmail.com
+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lebruce bowser
|+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeJerry Friedman
|||+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
|||`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lebruce bowser
||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lehenh...@gmail.com
|||`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
||| +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
||| |+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camAthel Cornish-Bowden
||| ||`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeHibou
||| || +- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un cAthel Cornish-Bowden
||| || `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeDingbat
||| ||  `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeHibou
||| |+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeSam Plusnet
||| ||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
||| |||`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
||| ||| `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
||| |||  `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
||| ||+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lelar3ryca
||| ||`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeDingbat
||| |`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePeter Moylan
||| | `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un cAthel Cornish-Bowden
||| `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePeter Moylan
|||  `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un cAthel Cornish-Bowden
|||   +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePeter Moylan
|||   |`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un cAthel Cornish-Bowden
|||   | `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
|||   |  `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un cAthel Cornish-Bowden
|||   `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
|||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camTonyCooper
||||+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camSnidely
||||+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
||||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lebruce bowser
|||||`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camTonyCooper
||||`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
|||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lebil...@shaw.ca
||||`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
|||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camRuud Harmsen
||||`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camHVS
|||| +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeJerry Friedman
|||| |+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camRuud Harmsen
|||| |+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
|||| ||`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camRuud Harmsen
|||| |`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camTonyCooper
|||| | +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeJerry Friedman
|||| | |`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
|||| | `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
|||| `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
||||  `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeSam Plusnet
||||   +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
||||   |+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camRuud Harmsen
||||   |`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeSam Plusnet
||||   | +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camTonyCooper
||||   | |+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camTonyCooper
||||   | |`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeSam Plusnet
||||   | `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camJ. J. Lodder
||||   |  +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lebruce bowser
||||   |  |`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeDingbat
||||   |  | `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lebruce bowser
||||   |  +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeJerry Friedman
||||   |  |`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePeter Moylan
||||   |  | +* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeJerry Friedman
||||   |  | |+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePeter Moylan
||||   |  | |`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camKen Blake
||||   |  | +- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePeter T. Daniels
||||   |  | `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camKen Blake
||||   |  `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camSnidely
||||   `* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un cAthel Cornish-Bowden
||||    `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePeter Moylan
|||`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeBebercito
||+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeSam Plusnet
|||`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camSnidely
||+- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camSnidely
||`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePeter Moylan
|| `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camHVS
|`- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LePierre Jelenc
+* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lebert
|`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lelar3ryca
| `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Leoccam
`* Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- LeSilvano
 `- Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Lehenh...@gmail.com

Pages:1234
What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175764&group=alt.usage.english#175764

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:620a:4728:b0:748:477d:6200 with SMTP id bs40-20020a05620a472800b00748477d6200mr831862qkb.3.1681224656208;
Tue, 11 Apr 2023 07:50:56 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6870:8087:b0:184:4651:7b8e with SMTP id
q7-20020a056870808700b0018446517b8emr3045636oab.10.1681224655966; Tue, 11 Apr
2023 07:50:55 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!1.us.feeder.erje.net!feeder.erje.net!border-1.nntp.ord.giganews.com!nntp.giganews.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 07:50:55 -0700 (PDT)
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2601:648:8600:5120:fc47:a2b5:9112:fe41;
posting-account=YjTkGAoAAAA4_fbAISfvtIqrYbghMeBx
NNTP-Posting-Host: 2601:648:8600:5120:fc47:a2b5:9112:fe41
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
Subject: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing
-- Un camping -- Des baskets
From: henha...@gmail.com (henh...@gmail.com)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 14:50:56 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Lines: 16
 by: henh...@gmail.com - Tue, 11 Apr 2023 14:50 UTC

What do these "French" words mean in (real) English?

Le footing

Un camping

Des baskets

Un smoking

Un break

Le catch

Un planning

Un flipper

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175769&group=alt.usage.english#175769

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:620a:29cb:b0:74a:508:e788 with SMTP id s11-20020a05620a29cb00b0074a0508e788mr3829368qkp.8.1681229143062;
Tue, 11 Apr 2023 09:05:43 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6870:12d4:b0:177:b258:5a06 with SMTP id
20-20020a05687012d400b00177b2585a06mr5068484oam.8.1681229142640; Tue, 11 Apr
2023 09:05:42 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 09:05:42 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=65.88.88.50; posting-account=dz0JQQoAAAA2SfqNJpOpSErFeZa0iD4P
NNTP-Posting-Host: 65.88.88.50
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: bruce2bo...@gmail.com (bruce bowser)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 16:05:43 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
X-Received-Bytes: 1533
 by: bruce bowser - Tue, 11 Apr 2023 16:05 UTC

Le footing = Jogging

Un camping = A camping

Des baskets = trainers
Un smoking = tuxedo
Un break = a break
Le catch = the catch
Un planning = a schedule ('shed jewel' in BrE, and 'ske jewel' in AmE)
Un flipper = pinball machine

Want more ?

Un playing = a game

Un eating = a restaurant

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175783&group=alt.usage.english#175783

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:622a:1a29:b0:3bf:d025:1ac1 with SMTP id f41-20020a05622a1a2900b003bfd0251ac1mr4089949qtb.11.1681244099303;
Tue, 11 Apr 2023 13:14:59 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6870:7012:b0:183:fa09:d20b with SMTP id
u18-20020a056870701200b00183fa09d20bmr41427oae.5.1681244098974; Tue, 11 Apr
2023 13:14:58 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!newsfeed.hasname.com!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 13:14:58 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:e0a:ab8:8630:e717:9e93:e46c:1791;
posting-account=iXFtuQoAAACf6-We4FJmsBUwGjyuQKj5
NNTP-Posting-Host: 2a01:e0a:ab8:8630:e717:9e93:e46c:1791
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: beberc...@aol.com (Bebercito)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 20:14:59 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2131
 by: Bebercito - Tue, 11 Apr 2023 20:14 UTC

Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> Le footing = Jogging
>
> Un camping = A camping

Le camping = camping - for the activity
Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place

>
> Des baskets = trainers
>
> Un smoking = tuxedo
>
> Un break = a break

"Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
car (US "station wagon").

>
> Le catch = the catch

No, it means "wrestling".
>
> Un planning = a schedule ('shed jewel' in BrE, and 'ske jewel' in AmE)
>
> Un flipper = pinball machine
>
> Want more ?
>
> Un playing = a game

? Never heard that.
>
> Un eating = a restaurant

Ditto.

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<90f54486-e2ef-493f-891b-ab33d698ed41n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175785&group=alt.usage.english#175785

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:620a:46a4:b0:74a:9456:59d5 with SMTP id bq36-20020a05620a46a400b0074a945659d5mr3056722qkb.0.1681244352515;
Tue, 11 Apr 2023 13:19:12 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6808:6398:b0:389:14f:d84e with SMTP id
ec24-20020a056808639800b00389014fd84emr2411945oib.6.1681244352224; Tue, 11
Apr 2023 13:19:12 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 13:19:11 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=173.187.21.231; posting-account=yXvQywkAAABYJd1Q4krD2YEQS_8xahWl
NNTP-Posting-Host: 173.187.21.231
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <90f54486-e2ef-493f-891b-ab33d698ed41n@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: jerry.fr...@gmail.com (Jerry Friedman)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 20:19:12 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2456
 by: Jerry Friedman - Tue, 11 Apr 2023 20:19 UTC

On Tuesday, April 11, 2023 at 2:15:01 PM UTC-6, Bebercito wrote:
> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> > Le footing = Jogging
> >
> > Un camping = A camping
> Le camping = camping - for the activity
> Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
> >
> > Des baskets = trainers
> >
> > Un smoking = tuxedo
> >
> > Un break = a break
> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
> car (US "station wagon").

When it means a break, that's apparently a break of serve in tennis, or a
short rest, according to Wordreference. Correct?
> > Le catch = the catch

> No, it means "wrestling".
> >
> > Un planning = a schedule ('shed jewel' in BrE, and 'ske jewel' in AmE)
> >
> > Un flipper = pinball machine
> >
> > Want more ?
> >
> > Un playing = a game

> ? Never heard that.
> >
> > Un eating = a restaurant

> Ditto.

Bowser was joking.

--
Jerry Friedman

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<9dfb7c07-c7ec-45f5-85e2-2698fe954567n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175788&group=alt.usage.english#175788

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:6214:4c1b:b0:5ed:6c9f:bb8c with SMTP id qh27-20020a0562144c1b00b005ed6c9fbb8cmr1473448qvb.6.1681244979308;
Tue, 11 Apr 2023 13:29:39 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a9d:332:0:b0:69f:6663:508e with SMTP id
47-20020a9d0332000000b0069f6663508emr153401otv.1.1681244979010; Tue, 11 Apr
2023 13:29:39 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 13:29:38 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <90f54486-e2ef-493f-891b-ab33d698ed41n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:e0a:ab8:8630:e717:9e93:e46c:1791;
posting-account=iXFtuQoAAACf6-We4FJmsBUwGjyuQKj5
NNTP-Posting-Host: 2a01:e0a:ab8:8630:e717:9e93:e46c:1791
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
<90f54486-e2ef-493f-891b-ab33d698ed41n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <9dfb7c07-c7ec-45f5-85e2-2698fe954567n@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: beberc...@aol.com (Bebercito)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 20:29:39 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2885
 by: Bebercito - Tue, 11 Apr 2023 20:29 UTC

Le mardi 11 avril 2023 à 22:19:14 UTC+2, Jerry Friedman a écrit :
> On Tuesday, April 11, 2023 at 2:15:01 PM UTC-6, Bebercito wrote:
> > Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> > > Le footing = Jogging
> > >
> > > Un camping = A camping
> > Le camping = camping - for the activity
> > Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
> > >
> > > Des baskets = trainers
> > >
> > > Un smoking = tuxedo
> > >
> > > Un break = a break
> > "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
> > car (US "station wagon").
> When it means a break, that's apparently a break of serve in tennis, or a
> short rest, according to Wordreference. Correct?

Yes, but not only - e.g. "On fait un break ?" = "Shall we have a break?"

> > > Le catch = the catch
>
> > No, it means "wrestling".
> > >
> > > Un planning = a schedule ('shed jewel' in BrE, and 'ske jewel' in AmE)
> > >
> > > Un flipper = pinball machine
> > >
> > > Want more ?
> > >
> > > Un playing = a game
>
> > ? Never heard that.
> > >
> > > Un eating = a restaurant
>
> > Ditto.
> Bowser was joking.

Hard to tell given some other, "serious" entries in his list.

>
> --
> Jerry Friedman

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<29eaac31-0d25-410f-9a7d-a9995a2ad5dan@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175790&group=alt.usage.english#175790

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:620a:bc2:b0:733:4e2d:7834 with SMTP id s2-20020a05620a0bc200b007334e2d7834mr1345931qki.4.1681244996005;
Tue, 11 Apr 2023 13:29:56 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6830:83:b0:6a3:934f:b741 with SMTP id
a3-20020a056830008300b006a3934fb741mr4093221oto.4.1681244995683; Tue, 11 Apr
2023 13:29:55 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 13:29:55 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2601:648:8600:5120:fc47:a2b5:9112:fe41;
posting-account=YjTkGAoAAAA4_fbAISfvtIqrYbghMeBx
NNTP-Posting-Host: 2601:648:8600:5120:fc47:a2b5:9112:fe41
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <29eaac31-0d25-410f-9a7d-a9995a2ad5dan@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: henha...@gmail.com (henh...@gmail.com)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 20:29:55 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2500
 by: henh...@gmail.com - Tue, 11 Apr 2023 20:29 UTC

why do the French say Le-footing with a THE ? (ok, [Le] signifies the activity)

is it just coincidence that all these are masc. nouns ?

is it just coincidence that all these are typically male activities ?

On Tuesday, April 11, 2023 at 1:15:01 PM UTC-7, Bebercito wrote:
> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> > Le footing = Jogging
> >
> > Un camping = A camping
> Le camping = camping - for the activity
> Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
> >
> > Des baskets = trainers ------------ or Tennis shoes (?)
> >
> > Un smoking = tuxedo
> >
> > Un break = a break
> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate car (US "station wagon").

> >
> > Le catch = the catch
> No, it means "wrestling".
> >
> > Un planning = a schedule ('shed jewel' in BrE, and 'ske jewel' in AmE)
> >
> > Un flipper = pinball machine
> >

Want more ? ------------ Yes!

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<0210a525-c26e-4e6a-addc-a47077b649c1n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175791&group=alt.usage.english#175791

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:622a:293:b0:3e0:c4ac:1620 with SMTP id z19-20020a05622a029300b003e0c4ac1620mr80223qtw.13.1681245292200;
Tue, 11 Apr 2023 13:34:52 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6870:910b:b0:17b:e128:b4c2 with SMTP id
o11-20020a056870910b00b0017be128b4c2mr1950796oae.0.1681245291911; Tue, 11 Apr
2023 13:34:51 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 13:34:51 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <29eaac31-0d25-410f-9a7d-a9995a2ad5dan@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:e0a:ab8:8630:e717:9e93:e46c:1791;
posting-account=iXFtuQoAAACf6-We4FJmsBUwGjyuQKj5
NNTP-Posting-Host: 2a01:e0a:ab8:8630:e717:9e93:e46c:1791
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
<29eaac31-0d25-410f-9a7d-a9995a2ad5dan@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <0210a525-c26e-4e6a-addc-a47077b649c1n@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: beberc...@aol.com (Bebercito)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 20:34:52 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2837
 by: Bebercito - Tue, 11 Apr 2023 20:34 UTC

Le mardi 11 avril 2023 à 22:29:58 UTC+2, henh...@gmail.com a écrit :
> why do the French say Le-footing with a THE ? (ok, [Le] signifies the activity)
>
>
> is it just coincidence that all these are masc. nouns ?

No, all -ing nouns are masculine in French.

>
> is it just coincidence that all these are typically male activities ?

Yes, "le shopping", for instance, is generally said to be more of a feminine
activity.

> On Tuesday, April 11, 2023 at 1:15:01 PM UTC-7, Bebercito wrote:
> > Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> > > Le footing = Jogging
> > >
> > > Un camping = A camping
> > Le camping = camping - for the activity
> > Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
> > >
> > > Des baskets = trainers ------------ or Tennis shoes (?)
> > >
> > > Un smoking = tuxedo
> > >
> > > Un break = a break
> > "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate car (US "station wagon").
>
> > >
> > > Le catch = the catch
> > No, it means "wrestling".
> > >
> > > Un planning = a schedule ('shed jewel' in BrE, and 'ske jewel' in AmE)
> > >
> > > Un flipper = pinball machine
> > >
> Want more ? ------------ Yes!

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<d25cd2d6-dd21-469c-b0d9-2d1ced5cbf82n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175793&group=alt.usage.english#175793

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:ac8:5949:0:b0:3e6:3632:1304 with SMTP id 9-20020ac85949000000b003e636321304mr955258qtz.9.1681227495703;
Tue, 11 Apr 2023 08:38:15 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6870:4581:b0:177:9f9c:dd1 with SMTP id
y1-20020a056870458100b001779f9c0dd1mr6622510oao.2.1681227495297; Tue, 11 Apr
2023 08:38:15 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 08:38:15 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a00:23c4:2b88:6901:b90f:e2a8:26d7:7391;
posting-account=n7oCtQoAAACNS6CgW2a2eDoP2d9IRGfY
NNTP-Posting-Host: 2a00:23c4:2b88:6901:b90f:e2a8:26d7:7391
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <d25cd2d6-dd21-469c-b0d9-2d1ced5cbf82n@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: bert.hut...@btinternet.com (bert)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 15:38:15 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
X-Received-Bytes: 1630
 by: bert - Tue, 11 Apr 2023 15:38 UTC

On Tuesday, 11 April 2023 at 15:50:58 UTC+1, henh...@gmail.com wrote:
> What do these "French" words mean in (real) English?
>
> Le footing
> Un camping
> Des baskets
> Un smoking
> Un break
> Le catch
> Un planning
> Un flipper

"Des baskets" is the French word for "trainers" (the shoes). Google translate has caught up with that - why not try it on the others?

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<u13vk8$2lqro$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175794&group=alt.usage.english#175794

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: lar...@invalid.ca (lar3ryca)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Tue, 11 Apr 2023 09:50:32 -0600
Organization: The Grace L. Ferguson Airline and Storm Door Company
Lines: 21
Message-ID: <u13vk8$2lqro$1@dont-email.me>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<d25cd2d6-dd21-469c-b0d9-2d1ced5cbf82n@googlegroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 15:50:32 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="9bf019f79a8c044910fc9d215dcf9a22";
logging-data="2812792"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19g+BGVwMgJL6tMhv8/hcTq5LYH1MAVQ2U="
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101
Thunderbird/102.10.0
Cancel-Lock: sha1:v+6PwVV28uaZ2OR7nSv9WEvQaw0=
Content-Language: en-CA
In-Reply-To: <d25cd2d6-dd21-469c-b0d9-2d1ced5cbf82n@googlegroups.com>
 by: lar3ryca - Tue, 11 Apr 2023 15:50 UTC

On 2023-04-11 09:38, bert wrote:
> On Tuesday, 11 April 2023 at 15:50:58 UTC+1, henh...@gmail.com wrote:
>> What do these "French" words mean in (real) English?
>>
>> Le footing
>> Un camping
>> Des baskets
>> Un smoking
>> Un break
>> Le catch
>> Un planning
>> Un flipper
>
> "Des baskets" is the French word for "trainers" (the shoes). Google translate has caught up with that - why not try it on the others?

Egads! The French language police must be suffering l'apoplexie.

--
The only reason for time is so that everything doesn't happen at once.
- Albert Einstein

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175797&group=alt.usage.english#175797

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: nos...@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Tue, 11 Apr 2023 23:35:09 +0200
Organization: De Ster
Lines: 36
Message-ID: <1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
Reply-To: jjlax32@xs4all.nl (J. J. Lodder)
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="cdc099e5c35a8f81d380acc334aac867";
logging-data="2866172"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/PnBwunqzCWvGI7bBNHUT5jyxcsR7MIcE="
User-Agent: MacSOUP/2.8.5 (ea919cf118) (Mac OS 10.12.6)
Cancel-Lock: sha1:xhH847OmvVR0npscF1S2qHF7+9Y=
 by: J. J. Lodder - Tue, 11 Apr 2023 21:35 UTC

Bebercito <bebercito@aol.com> wrote:

> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> > Le footing = Jogging
> >
> > Un camping = A camping
>
> Le camping = camping - for the activity
> Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
>
> >
> > Des baskets = trainers
> >
> > Un smoking = tuxedo
> >
> > Un break = a break
>
> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
> car (US "station wagon").

For some reason only known to marketing Peugeot and Citroen
have given up on building 'break' versions.

Peugeot has gone for the 'SW' versions, (which are more SUV-like)
and Ciroen has gone for the inane 'Picasso' versions.
No idea what they have paid the heirs for the rights.

Jan

PS They did have a memorable commercial for it, long ago.
A furtive assembly robot would spray the 'Picasso' signature
on the bare metal, like a naughty boy,
only to cover it up again when in danger of being found out
by an inspector who is coming up from behind his back.

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<u140dj$2lho7$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175799&group=alt.usage.english#175799

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: Silv...@noncisonopernessuno.it (Silvano)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Tue, 11 Apr 2023 18:04:02 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 33
Message-ID: <u140dj$2lho7$1@dont-email.me>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 16:04:03 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="c484175e469bca563b931c1db6e96d66";
logging-data="2803463"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/4U91B8rh5MEVFfz+N1nibwfZwWnq3TaI="
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.3; WOW64; rv:38.0) Gecko/20100101
Thunderbird/38.0.1
Cancel-Lock: sha1:ANXcwd+EAyjDWMu8b/IOgPWuLGM=
In-Reply-To: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
X-Antivirus: Avast (VPS 230411-2, 11.4.2023), Outbound message
X-Antivirus-Status: Clean
 by: Silvano - Tue, 11 Apr 2023 16:04 UTC

henh...@gmail.com hat am 11.04.2023 um 16:50 geschrieben:
> What do these "French" words mean in (real) English?
>
> Le footing
>
> Un camping
>
> Des baskets
>
> Un smoking
>
> Un break
>
> Le catch
>
> Un planning
>
> Un flipper

Native English speakers can add
il footing
il camping
lo smoking
il catch
il flipper
to the list in my previous posting "The strange destiny of some English
words in Italian".

Is it just a coincidence or did my posting prompt you to propose your
list of "French" words?
I also wonder if those pseudoanglicisms have the same meaning in French
and Italian.

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<oPkZL.1524590$8_id.1415324@fx09.iad>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175800&group=alt.usage.english#175800

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.goja.nl.eu.org!2.eu.feeder.erje.net!feeder.erje.net!news.uzoreto.com!peer03.ams4!peer.am4.highwinds-media.com!peer01.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!fx09.iad.POSTED!not-for-mail
MIME-Version: 1.0
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101
Thunderbird/102.9.1
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
Newsgroups: alt.usage.english
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com>
<2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
Content-Language: en-GB
From: not...@home.com (Sam Plusnet)
In-Reply-To: <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Lines: 14
Message-ID: <oPkZL.1524590$8_id.1415324@fx09.iad>
X-Complaints-To: abuse(at)newshosting.com
NNTP-Posting-Date: Tue, 11 Apr 2023 22:04:04 UTC
Organization: Newshosting.com - Highest quality at a great price! www.newshosting.com
Date: Tue, 11 Apr 2023 23:04:03 +0100
X-Received-Bytes: 1398
 by: Sam Plusnet - Tue, 11 Apr 2023 22:04 UTC

On 11-Apr-23 21:14, Bebercito wrote:
> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :

>> Un break = a break
>
> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
> car (US "station wagon").
>

(Older) BrE "Shooting Brake".

--
Sam Plusnet

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<s3lb3ileokj6hfsscciru2j94tr45o4ash@4ax.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175802&group=alt.usage.english#175802

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!newsreader4.netcologne.de!news.netcologne.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: tonycoop...@gmail.com (TonyCooper)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Tue, 11 Apr 2023 18:21:39 -0400
Lines: 69
Message-ID: <s3lb3ileokj6hfsscciru2j94tr45o4ash@4ax.com>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com> <1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net L61I1AHg9o31vzFhTi9E5AX1TS61u59+84Hp1CgEQdaKsSe1hw
Cancel-Lock: sha1:H9y0Kz8lRJY+tig/vDf2K/zxYK8=
User-Agent: ForteAgent/7.00.32.1200
X-Antivirus: Avast (VPS 230411-4, 4/11/2023), Outbound message
X-Antivirus-Status: Clean
 by: TonyCooper - Tue, 11 Apr 2023 22:21 UTC

On Tue, 11 Apr 2023 23:35:09 +0200, nospam@de-ster.demon.nl (J. J.
Lodder) wrote:

>Bebercito <bebercito@aol.com> wrote:
>
>> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
>> > Le footing = Jogging
>> >
>> > Un camping = A camping
>>
>> Le camping = camping - for the activity
>> Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
>>
>> >
>> > Des baskets = trainers
>> >
>> > Un smoking = tuxedo
>> >
>> > Un break = a break
>>
>> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
>> car (US "station wagon").
>
>For some reason only known to marketing Peugeot and Citroen
>have given up on building 'break' versions.
>
>Peugeot has gone for the 'SW' versions, (which are more SUV-like)
>and Ciroen has gone for the inane 'Picasso' versions.
>No idea what they have paid the heirs for the rights.
>
>Jan
>

Bebercito's statement that a "Un break..refers to (a) US station
wagon" and your statement that Peugeot SW version are more SUV-like
don't convey much meaning to me.

No US automobile manufacturer has offered a vehicle designated as a
"station wagon" since about 1996. Surely "break" doesn't describe
only cars at least quarter of a century old.

"SUV" - Sport Utility Vehicle - was originally the designation of
4-wheel drive passenger vehicle built on a truck frame, but most are
now unibodies with 4-wheel drive an optional feature.

There is very little practical difference between a "station wagon"
and an SUV. Both are 5-door vehicles with storage capacity or a third
seat in the back. The profiles are different, but only because
automobile designers have rounded-off the body designs. I don't know
of a US "station wagon" that had 4-wheel drive, though.

The Peugot SW, as best I can tell, is a SUV even though the SW stands
for "station wagon". I don't know what "more SUV-like" means.

The terms "estate wagon/station wagon" both mean the vehicle has a
fifth door in the back with storage space, but all SUVs have that
configuration. The differences - model to model - are how much space
and which way the door opens.


--

Tony Cooper - Orlando,Florida

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<mn.5beb7e7407840ea9.127094@snitoo>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175811&group=alt.usage.english#175811

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: snidely....@gmail.com (Snidely)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Tue, 11 Apr 2023 16:43:04 -0700
Organization: Dis One
Lines: 21
Message-ID: <mn.5beb7e7407840ea9.127094@snitoo>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
Reply-To: snidely.too@gmail.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="351bc467be9395870af51b31797b4adf";
logging-data="2883073"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/MsOE2GjHKHp9rioZyNBhtCZpwLhmjhpI="
Cancel-Lock: sha1:DctTQHLM7CbGmMoipV1yXskzsHk=
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00-gb
X-ICQ: 543516788
 by: Snidely - Tue, 11 Apr 2023 23:43 UTC

Bebercito used thar keyboard to writen:
> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :

>> Un break = a break
>
> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
> car (US "station wagon").

Does this usage, despite its spelling, come from the British vehicle
vocabulary?

<URL:https://en.wikipedia.org/wiki/Shooting_brake>

/dps

--
"This is all very fine, but let us not be carried away be excitement,
but ask calmly, how does this person feel about in in his cooler
moments next day, with six or seven thousand feet of snow and stuff on
top of him?"
_Roughing It_, Mark Twain.

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<mn.5bf67e745f708d85.127094@snitoo>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175813&group=alt.usage.english#175813

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: snidely....@gmail.com (Snidely)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Tue, 11 Apr 2023 16:54:36 -0700
Organization: Dis One
Lines: 22
Message-ID: <mn.5bf67e745f708d85.127094@snitoo>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com> <oPkZL.1524590$8_id.1415324@fx09.iad>
Reply-To: snidely.too@gmail.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="351bc467be9395870af51b31797b4adf";
logging-data="2884138"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/Vf1JjXdPVr56+Nu9WgOkdMK1pKRAZ94Y="
Cancel-Lock: sha1:MQwHybyiQ7h3eM7KbC1e0U38CFI=
X-ICQ: 543516788
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00-gb
 by: Snidely - Tue, 11 Apr 2023 23:54 UTC

Sam Plusnet presented the following explanation :
> On 11-Apr-23 21:14, Bebercito wrote:
>> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
>
>>> Un break = a break
>>
>> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
>> car (US "station wagon").
>>
>
> (Older) BrE "Shooting Brake".

Ah, pipped to the post again.

-d

--
"This is all very fine, but let us not be carried away be excitement,
but ask calmly, how does this person feel about in in his cooler
moments next day, with six or seven thousand feet of snow and stuff on
top of him?"
_Roughing It_, Mark Twain.

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<74cc465d-9def-4c43-a337-2ac2e9d129ecn@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175820&group=alt.usage.english#175820

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:620a:284c:b0:74a:7245:6f04 with SMTP id h12-20020a05620a284c00b0074a72456f04mr1071811qkp.6.1681236599400;
Tue, 11 Apr 2023 11:09:59 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a4a:e907:0:b0:53e:800e:d6c1 with SMTP id
bx7-20020a4ae907000000b0053e800ed6c1mr4960630oob.0.1681236599181; Tue, 11 Apr
2023 11:09:59 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 11:09:58 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <u140dj$2lho7$1@dont-email.me>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2601:648:8600:5120:fc47:a2b5:9112:fe41;
posting-account=YjTkGAoAAAA4_fbAISfvtIqrYbghMeBx
NNTP-Posting-Host: 2601:648:8600:5120:fc47:a2b5:9112:fe41
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <u140dj$2lho7$1@dont-email.me>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <74cc465d-9def-4c43-a337-2ac2e9d129ecn@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: henha...@gmail.com (henh...@gmail.com)
Injection-Date: Tue, 11 Apr 2023 18:09:59 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2491
 by: henh...@gmail.com - Tue, 11 Apr 2023 18:09 UTC

On Tuesday, April 11, 2023 at 9:04:08 AM UTC-7, Silvano wrote:
> henh...@gmail.com hat am 11.04.2023 um 16:50 geschrieben:
> > What do these "French" words mean in (real) English?
> >
> > Le footing
> >
> > Un camping
> >
> > Des baskets
> >
> > Un smoking
> >
> > Un break
> >
> > Le catch
> >
> > Un planning
> >
> > Un flipper
> Native English speakers can add
> il footing
> il camping
> lo smoking
> il catch
> il flipper
> to the list in my previous posting "The strange destiny of some English
> words in Italian".
>
> Is it just a coincidence or did my posting prompt you to propose your
> list of "French" words?
> I also wonder if those pseudoanglicisms have the same meaning in French
> and Italian.

Un break (in French) and il break (in Italian) mean different things, apparently.

i 'd never heard of a [Shooting brake] until today.

[Le footing] ... i wonder if jokesters are constantly (thinking of) punning on [Le footing] and the verb [foutre].

Va te faire foutre !

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<mn.5c227e7452b4dc1e.127094@snitoo>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175821&group=alt.usage.english#175821

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: snidely....@gmail.com (Snidely)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Tue, 11 Apr 2023 17:38:56 -0700
Organization: Dis One
Lines: 107
Message-ID: <mn.5c227e7452b4dc1e.127094@snitoo>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com> <1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl> <s3lb3ileokj6hfsscciru2j94tr45o4ash@4ax.com>
Reply-To: snidely.too@gmail.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15"; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="351bc467be9395870af51b31797b4adf";
logging-data="2889052"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19nUX1i/EpTZTht9JWW/d9pWyXByiOqt/I="
Cancel-Lock: sha1:JPq+UQiTuC2+YOe3KvyJ5W9c9dA=
X-Newsreader: MesNews/1.08.06.00-gb
X-ICQ: 543516788
 by: Snidely - Wed, 12 Apr 2023 00:38 UTC

On Tuesday or thereabouts, TonyCooper declared ...
> On Tue, 11 Apr 2023 23:35:09 +0200, nospam@de-ster.demon.nl (J. J.
> Lodder) wrote:
>
>> Bebercito <bebercito@aol.com> wrote:
>>
>>> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
>>>> Le footing = Jogging
>>>>
>>>> Un camping = A camping
>>>
>>> Le camping = camping - for the activity
>>> Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
>>>
>>>>
>>>> Des baskets = trainers
>>>>
>>>> Un smoking = tuxedo
>>>>
>>>> Un break = a break
>>>
>>> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
>>> car (US "station wagon").
>>
>> For some reason only known to marketing Peugeot and Citroen
>> have given up on building 'break' versions.
>>
>> Peugeot has gone for the 'SW' versions, (which are more SUV-like)
>> and Ciroen has gone for the inane 'Picasso' versions.
>> No idea what they have paid the heirs for the rights.
>>
>> Jan
>>
>
> Bebercito's statement that a "Un break..refers to (a) US station
> wagon" and your statement that Peugeot SW version are more SUV-like
> don't convey much meaning to me.
>
> No US automobile manufacturer has offered a vehicle designated as a
> "station wagon" since about 1996. Surely "break" doesn't describe
> only cars at least quarter of a century old.
>
> "SUV" - Sport Utility Vehicle - was originally the designation of
> 4-wheel drive passenger vehicle built on a truck frame, but most are
> now unibodies with 4-wheel drive an optional feature.
>
> There is very little practical difference between a "station wagon"
> and an SUV. Both are 5-door vehicles with storage capacity or a third
> seat in the back. The profiles are different, but only because
> automobile designers have rounded-off the body designs. I don't know
> of a US "station wagon" that had 4-wheel drive, though.
>
> The Peugot SW, as best I can tell, is a SUV even though the SW stands
> for "station wagon". I don't know what "more SUV-like" means.
>
> The terms "estate wagon/station wagon" both mean the vehicle has a
> fifth door in the back with storage space, but all SUVs have that
> configuration. The differences - model to model - are how much space
> and which way the door opens.

You left off Hatchback and Crossover, Tony. Shame on you.

To me, a station wagon is recognized by being a lower roofline, about
te same level as a sedan, while being bigger than a hatchback. The
orignal Mini and the original US edition Honda Civic were hatchbacks;
the Mazda 3 and the new Mini are modern hatchbacks.

Crossovers are the next size up, often similar in size and weight to
sedans, but with a tailgate and a taller roofline. Something like the
Nissan Rogue or Toyota RAV4. Probably includes Ford Edge and Ford
Escape. Definitely unibody, and for the people who don't want to admit
that a minivan would be a good choice, but who also want to avoid the
Conspicuous Excess of an SUV.

The Toyota 4Runner and the Ford Explorer are the small SUVs, the
Chevrolet Suburban, Cadillac Escalade, and Ford Expedition are closer
to the Big End. The Jeep Cherokee of the '90s was at the small end,
but the current Grand Cherokee is knocking on the big end. Land Rovers
seem to be mostly in this class. Most of these are truck frame
vehicles still, AFAICT, but the body is essentially built the same was
unibody vehicles.

Hummers are something else.

Most pickups these days are Quad Cab, Crew Cab, or some other marketing
term for a 4 door vehicle with at least a 4 ft open bed. Two door and
two door extended cabs are getting rarer, as are "full length" beds.
The original Toyota (HiLux in some countries) and Datsun pickups and
the Ford Ranger and the Chevy S10 are dwarfed by today's versions,
while the Tundra, Silverado, and F150 dwarf the full-size pickups of
the '70s.

Sorry, Gents, I usually don't find out what the European name for these
critters are unless it happens to be the same as the US name. And
everything subject to the whims of the Marketing Department.

I probably should look up the USDOT/EPA definitions of the categories,
which have implications for fleet mix and fuel mileage capabilities.
But the above spew seems useful as a rule of thumb around here.

/dps

--
"First thing in the morning, before I have coffee, I read the obits, If
I'm not in it, I'll have breakfast." -- Carl Reiner, to CBS News in
2015.

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<3d3bb238-28c4-4e3f-a474-511198684071n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175823&group=alt.usage.english#175823

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:ad4:4e2e:0:b0:5ef:438a:e8f9 with SMTP id dm14-20020ad44e2e000000b005ef438ae8f9mr12861qvb.8.1681260355688;
Tue, 11 Apr 2023 17:45:55 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a9d:5610:0:b0:69f:15f4:aa8 with SMTP id
e16-20020a9d5610000000b0069f15f40aa8mr300445oti.0.1681260355411; Tue, 11 Apr
2023 17:45:55 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!diablo1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 11 Apr 2023 17:45:55 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2604:3d08:697e:3130:404a:e0d0:a57:a51f;
posting-account=Vt51bQoAAABk_nCEgVIQYp0w22eZMNlo
NNTP-Posting-Host: 2604:3d08:697e:3130:404a:e0d0:a57:a51f
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
<1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <3d3bb238-28c4-4e3f-a474-511198684071n@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: bill...@shaw.ca (bil...@shaw.ca)
Injection-Date: Wed, 12 Apr 2023 00:45:55 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2999
 by: bil...@shaw.ca - Wed, 12 Apr 2023 00:45 UTC

On Tuesday, April 11, 2023 at 2:35:13 PM UTC-7, J. J. Lodder wrote:
> Bebercito <bebe...@aol.com> wrote:
>
> > Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> > > Le footing = Jogging
> > >
> > > Un camping = A camping
> >
> > Le camping = camping - for the activity
> > Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
> >
> > >
> > > Des baskets = trainers
> > >
> > > Un smoking = tuxedo
> > >
> > > Un break = a break
> >
> > "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
> > car (US "station wagon").
> For some reason only known to marketing Peugeot and Citroen
> have given up on building 'break' versions.
>
> Peugeot has gone for the 'SW' versions, (which are more SUV-like)
> and Ciroen has gone for the inane 'Picasso' versions.
> No idea what they have paid the heirs for the rights.
>
> Jan
>
> PS They did have a memorable commercial for it, long ago.
> A furtive assembly robot would spray the 'Picasso' signature
> on the bare metal, like a naughty boy,
> only to cover it up again when in danger of being found out
> by an inspector who is coming up from behind his back.

I'm fairly sure that both Peugeot and Citroen haven't sold their cars
in North America for quite a few years. One dropped out of the NA
market in the 1970s and the other in the '80s, a not very thorough
search indicates.

bill

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<u15c96$2t936$2@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175840&group=alt.usage.english#175840

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: pet...@pmoylan.org.invalid (Peter Moylan)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Wed, 12 Apr 2023 14:32:37 +1000
Organization: Dis
Lines: 9
Message-ID: <u15c96$2t936$2@dont-email.me>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com>
<2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Date: Wed, 12 Apr 2023 04:32:39 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="d644ed9bc4381afc0057e4280fa3890c";
logging-data="3056742"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/feHXpX5eKbtcXKeoFVJU2"
User-Agent: Mozilla/5.0 (OS/2; Warp 4.5; rv:38.0) Gecko/20100101
Thunderbird/38.8.0
Cancel-Lock: sha1:Ph4UHKt4S5ndxKYOtLVM9++43ug=
In-Reply-To: <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
 by: Peter Moylan - Wed, 12 Apr 2023 04:32 UTC

On 12/04/23 06:14, Bebercito wrote:

> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an
> estate car (US "station wagon").

In my youth that was sometimes called a shaggin' wagon.

--
Peter Moylan Newcastle, NSW http://www.pmoylan.org

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<2sec3ihtsekimpf2o1ms9fgpeu6i3c7vth@4ax.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175846&group=alt.usage.english#175846

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: rh...@rudhar.com (Ruud Harmsen)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Wed, 12 Apr 2023 07:06:49 +0200
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 10
Message-ID: <2sec3ihtsekimpf2o1ms9fgpeu6i3c7vth@4ax.com>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com> <1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="4c0477c80dc4753855467c04731a26ed";
logging-data="3067393"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18oPECLDoY8L6N4YOkb/n9L"
Cancel-Lock: sha1:xrMuPQcn5d2kDquGiMfIe2lymqY=
X-Newsreader: Forte Agent 1.93/32.576 English (American)
 by: Ruud Harmsen - Wed, 12 Apr 2023 05:06 UTC

Tue, 11 Apr 2023 23:35:09 +0200: nospam@de-ster.demon.nl (J. J.
Lodder) scribeva:
>Peugeot has gone for the 'SW' versions, (which are more SUV-like)
>and Ciroen has gone for the inane 'Picasso' versions.
>No idea what they have paid the heirs for the rights.

Single words cannot be copyrighted.

I wonder if the name of a dead painter can be e Trade Mark. If it
isn't registered as such, anyone can use it.

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<1q92lsc.z9y0j510mi54gN%nospam@de-ster.demon.nl>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175857&group=alt.usage.english#175857

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: nos...@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Wed, 12 Apr 2023 11:54:07 +0200
Organization: De Ster
Lines: 81
Message-ID: <1q92lsc.z9y0j510mi54gN%nospam@de-ster.demon.nl>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com> <1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl> <s3lb3ileokj6hfsscciru2j94tr45o4ash@4ax.com>
Reply-To: jjlax32@xs4all.nl (J. J. Lodder)
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="b6a7a8a0564448aea186a02a311dec7b";
logging-data="3145942"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/O/Rfw8E5V4WE0fOwD/E2+QuQNZ6+I59E="
User-Agent: MacSOUP/2.8.5 (ea919cf118) (Mac OS 10.12.6)
Cancel-Lock: sha1:vPE6J41T/UEG6fRXTLTPqLfWZsc=
 by: J. J. Lodder - Wed, 12 Apr 2023 09:54 UTC

TonyCooper <tonycooper214@gmail.com> wrote:

> On Tue, 11 Apr 2023 23:35:09 +0200, nospam@de-ster.demon.nl (J. J.
> Lodder) wrote:
>
> >Bebercito <bebercito@aol.com> wrote:
> >
> >> Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> >> > Le footing = Jogging
> >> >
> >> > Un camping = A camping
> >>
> >> Le camping = camping - for the activity
> >> Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
> >>
> >> >
> >> > Des baskets = trainers
> >> >
> >> > Un smoking = tuxedo
> >> >
> >> > Un break = a break
> >>
> >> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
> >> car (US "station wagon").
> >
> >For some reason only known to marketing Peugeot and Citroen
> >have given up on building 'break' versions.
> >
> >Peugeot has gone for the 'SW' versions, (which are more SUV-like)
> >and Ciroen has gone for the inane 'Picasso' versions.
> >No idea what they have paid the heirs for the rights.
> >
> >Jan
> >
>
> Bebercito's statement that a "Un break..refers to (a) US station
> wagon" and your statement that Peugeot SW version are more SUV-like
> don't convey much meaning to me.

Yes, a 'break' is a 'station wagon'.
Some models exist in both versions,
with the station having somewhat more 'luxury' than the break.
A classic example of the style at its best was the Peugeot 405 break.

> No US automobile manufacturer has offered a vehicle designated as a
> "station wagon" since about 1996. Surely "break" doesn't describe
> only cars at least quarter of a century old.
>
> "SUV" - Sport Utility Vehicle - was originally the designation of
> 4-wheel drive passenger vehicle built on a truck frame, but most are
> now unibodies with 4-wheel drive an optional feature.

True SUVs have never been popular in Europe.
Too big, to noisy, too much fuel consumption.
So European manufacturers invented the 'crossover' compromise.
(it looks SUVish, but is a rather ordinary car, really)

> There is very little practical difference between a "station wagon"
> and an SUV. Both are 5-door vehicles with storage capacity or a third
> seat in the back. The profiles are different, but only because
> automobile designers have rounded-off the body designs. I don't know
> of a US "station wagon" that had 4-wheel drive, though.
>
> The Peugot SW, as best I can tell, is a SUV even though the SW stands
> for "station wagon". I don't know what "more SUV-like" means.

In Europe some of the AWD Volvos are typical 4WD station wagons.

> The terms "estate wagon/station wagon" both mean the vehicle has a
> fifth door in the back with storage space, but all SUVs have that
> configuration. The differences - model to model - are how much space
> and which way the door opens.

Yes, the classic break/stationwagon has gone nearly extinct.

Jan

And for your everpresent question: yes, there is a tiny increase
in Europe in what you call a pick-up.
Most have permanently covered rears though.
(its raining all the time...)

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<1q92mn9.gt6qfd1lwtpbzN%nospam@de-ster.demon.nl>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175858&group=alt.usage.english#175858

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: nos...@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Wed, 12 Apr 2023 11:54:08 +0200
Organization: De Ster
Lines: 47
Message-ID: <1q92mn9.gt6qfd1lwtpbzN%nospam@de-ster.demon.nl>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com> <1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl> <3d3bb238-28c4-4e3f-a474-511198684071n@googlegroups.com>
Reply-To: jjlax32@xs4all.nl (J. J. Lodder)
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="b6a7a8a0564448aea186a02a311dec7b";
logging-data="3145942"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18nuHHL/Rc1xyt4mfOag6aKw2JsAZnyy5c="
User-Agent: MacSOUP/2.8.5 (ea919cf118) (Mac OS 10.12.6)
Cancel-Lock: sha1:8UqFfQ+s6TOxaUteDbYx2IkPlEE=
 by: J. J. Lodder - Wed, 12 Apr 2023 09:54 UTC

bil...@shaw.ca <billvan@shaw.ca> wrote:

> On Tuesday, April 11, 2023 at 2:35:13?PM UTC-7, J. J. Lodder wrote:
> > Bebercito <bebe...@aol.com> wrote:
> >
> > > Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> > > > Le footing = Jogging
> > > >
> > > > Un camping = A camping
> > >
> > > Le camping = camping - for the activity
> > > Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
> > >
> > > >
> > > > Des baskets = trainers
> > > >
> > > > Un smoking = tuxedo
> > > >
> > > > Un break = a break
> > >
> > > "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an
> > > estate car (US "station wagon").
> > For some reason only known to marketing Peugeot and Citroen
> > have given up on building 'break' versions.
> >
> > Peugeot has gone for the 'SW' versions, (which are more SUV-like)
> > and Ciroen has gone for the inane 'Picasso' versions.
> > No idea what they have paid the heirs for the rights.
> >
> > Jan
> >
> > PS They did have a memorable commercial for it, long ago.
> > A furtive assembly robot would spray the 'Picasso' signature
> > on the bare metal, like a naughty boy,
> > only to cover it up again when in danger of being found out
> > by an inspector who is coming up from behind his back.
>
> I'm fairly sure that both Peugeot and Citroen haven't sold their cars
> in North America for quite a few years. One dropped out of the NA
> market in the 1970s and the other in the '80s, a not very thorough
> search indicates.

Right. They never succeeded in setting up practical service networks
like they have in Western Europe.

Jan

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<a589b5ad-8666-4414-8d81-983635fc4e9bn@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175866&group=alt.usage.english#175866

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:620a:4156:b0:745:d4b9:76bd with SMTP id k22-20020a05620a415600b00745d4b976bdmr1848863qko.11.1681295039858;
Wed, 12 Apr 2023 03:23:59 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a54:4108:0:b0:389:86c3:b1fb with SMTP id
l8-20020a544108000000b0038986c3b1fbmr2758206oic.9.1681295039555; Wed, 12 Apr
2023 03:23:59 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.160.216.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Wed, 12 Apr 2023 03:23:59 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <90f54486-e2ef-493f-891b-ab33d698ed41n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:b747:79:344:8017:fb55:a62a:a505;
posting-account=ObX2PwoAAAA0kjITr5fR5JSdfi9swsT_
NNTP-Posting-Host: 2a01:b747:79:344:8017:fb55:a62a:a505
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com>
<14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com>
<90f54486-e2ef-493f-891b-ab33d698ed41n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <a589b5ad-8666-4414-8d81-983635fc4e9bn@googlegroups.com>
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le
footing -- Un camping -- Des baskets
From: bruce1.9...@gmail.com (bruce bowser)
Injection-Date: Wed, 12 Apr 2023 10:23:59 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: bruce bowser - Wed, 12 Apr 2023 10:23 UTC

On Tuesday, April 11, 2023 at 4:19:14 PM UTC-4, Jerry Friedman wrote:
> On Tuesday, April 11, 2023 at 2:15:01 PM UTC-6, Bebercito wrote:
> > Le mardi 11 avril 2023 à 18:05:45 UTC+2, bruce bowser a écrit :
> > > Le footing = Jogging
> > >
> > > Un camping = A camping
> > Le camping = camping - for the activity
> > Un camping = a camp(ing) site (US "campground") - for the place
> > >
> > > Des baskets = trainers
> > >
> > > Un smoking = tuxedo
> > >
> > > Un break = a break
> > "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an estate
> > car (US "station wagon").
> When it means a break, that's apparently a break of serve in tennis, or a
> short rest, according to Wordreference. Correct?
> > > Le catch = the catch
>
> > No, it means "wrestling".
> > >
> > > Un planning = a schedule ('shed jewel' in BrE, and 'ske jewel' in AmE)
> > >
> > > Un flipper = pinball machine
> > >
> > > Want more ?
> > >
> > > Un playing = a game
>
> > ? Never heard that.
> > >
> > > Un eating = a restaurant
>
> > Ditto.
> Bowser was joking.

Only if the English French dictionary is.

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<XnsAFE49482B5012whhvans@135.181.20.170>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175871&group=alt.usage.english#175871

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: off...@REMOVETHISwhhvs.co.uk (HVS)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Wed, 12 Apr 2023 14:35:57 +0100
Organization: I'd rather have more
Lines: 14
Message-ID: <XnsAFE49482B5012whhvans@135.181.20.170>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com> <u15c96$2t936$2@dont-email.me>
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="ef11fa69a6877eb5bef5a68d11bb3bfd";
logging-data="3203305"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+wFcTKEy4DBbbn8FLQnw+S"
User-Agent: Xnews/5.04.25
Cancel-Lock: sha1:BK4SPN3Z/gES3d1mOwPVlYmOMwM=
X-Face: '>&C-Mf8!(W<kvl~gMHmPz2".EyUQW5Y;&{&0m}z.^?"SS?wD3(S_~Y\o+QyVskrfQ6~Q<T<.=n(A<IdVe;Q/^s04#^bsrs6e2ZOO30K>2*n\!eHURQ&3(oZkr`@&:ZJLFPZ)yj"+wz=lKS9dIA@j2[0UtrC^2NqXkdg4pqd
 by: HVS - Wed, 12 Apr 2023 13:35 UTC

On 12 Apr 2023, Peter Moylan wrote
> On 12/04/23 06:14, Bebercito wrote:
>
>> "Un break" can indeed mean "a break", but it most often refers to an
>> estate car (US "station wagon").
>
> In my youth that was sometimes called a shaggin' wagon.

In the 1970s, I had a friend who adapted a van for camping (just a van-
with-a-bed, rather than an RV). While people called it his "shaggin'
wagon", he preferred the more plain-spoken term of his "fuck truck".

--
Cheers, Harvey

Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

<XnsAFE49597DC93Fwhhvans@135.181.20.170>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=175873&group=alt.usage.english#175873

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: off...@REMOVETHISwhhvs.co.uk (HVS)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets
Date: Wed, 12 Apr 2023 14:42:20 +0100
Organization: I'd rather have more
Lines: 21
Message-ID: <XnsAFE49597DC93Fwhhvans@135.181.20.170>
References: <86f1fa66-4663-48a9-b412-3cc4c0b63ebdn@googlegroups.com> <14837fd8-e583-43d8-b90c-9a54b7f9c4b2n@googlegroups.com> <2a6ffbac-d3bd-45a1-b3ce-a4309e7af5b4n@googlegroups.com> <1q91q9s.1fylspn16bcqgeN%nospam@de-ster.demon.nl> <2sec3ihtsekimpf2o1ms9fgpeu6i3c7vth@4ax.com>
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="ef11fa69a6877eb5bef5a68d11bb3bfd";
logging-data="3203305"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX19Rfwc55S4WmaF227OJO92o"
User-Agent: Xnews/5.04.25
Cancel-Lock: sha1:FY919nU4kxdLgeV7GLvGCdP3wwk=
X-Face: '>&C-Mf8!(W<kvl~gMHmPz2".EyUQW5Y;&{&0m}z.^?"SS?wD3(S_~Y\o+QyVskrfQ6~Q<T<.=n(A<IdVe;Q/^s04#^bsrs6e2ZOO30K>2*n\!eHURQ&3(oZkr`@&:ZJLFPZ)yj"+wz=lKS9dIA@j2[0UtrC^2NqXkdg4pqd
 by: HVS - Wed, 12 Apr 2023 13:42 UTC

On 12 Apr 2023, Ruud Harmsen wrote

> Tue, 11 Apr 2023 23:35:09 +0200: nospam@de-ster.demon.nl (J. J.
> Lodder) scribeva:
>> Peugeot has gone for the 'SW' versions, (which are more SUV-like)
>> and Ciroen has gone for the inane 'Picasso' versions.
>> No idea what they have paid the heirs for the rights.
>
> Single words cannot be copyrighted.
>
> I wonder if the name of a dead painter can be e Trade Mark. If it
> isn't registered as such, anyone can use it.

Picasso never underestimated his importance, and my guess would be that
he and/or his estate will have trademarked the bejabbers out of
anything remotely connected to him and his work that might be
trademarkable.

--
Cheers, Harvey


interests / alt.usage.english / What do these "French" words mean in (real) English? -- Le footing -- Un camping -- Des baskets

Pages:1234
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor