Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

Words must be weighed, not counted.


interests / alt.usage.english / French: au deuxième degré English equivalent

SubjectAuthor
* French: au deuxième degré English equivalentarthurvv vart
+- Re: French: au deuxième degré English equivalentbil...@shaw.ca
+* Re: French: au deuxième degré English equivalentbert
|`* Re: French: au deuxième degré English equivRichard Heathfield
| `* Re: French: au deuxième degré English equivalentbert
|  `- Re: French: au deuxième degré English equivRichard Heathfield
+- Re: French: au deuxième degré English equivalentAthel Cornish-Bowden
+- Re: French: au deuxième degré English equivalenPeter Moylan
+* Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito
|`* Re: French: au deuxi?me degr? English equivalentRich Ulrich
| +- Re: French: au deuxième degré English equivalentbruce bowser
| +* Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito
| |`- Re: French: au deuxième degré English equivalentbruce bowser
| `- Re: French: au deuxième degré English equivalentDingbat
+* Re: French: au deuxième degré English equivalentDingbat
|`* Re: French: au deuxième degré English equivalentDingbat
| +- Re: French: au deuxième degré English equivalentruudhar...@gmail.com
| +- Re: Re: French: au deuxième degré English equivalentStefan Ram
| `- Re: Re: French: au deuxième degré English equivalentStefan Ram
+- Re: French: au deuxième degré English equivHibou
`* Re: French: au deuxième degré English equivalentJerry Friedman
 +- Re: French: au deuxième degré English equivalentbruce bowser
 `* Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito
  `* Re: French: au deuxième degré English equivalentJerry Friedman
   +* Re: French: au deuxième degré English equivalentarthurvv vart
   |+* Re: French: au deuxième degré English equivRichard Heathfield
   ||+* Re: French: au deuxième degré English equivCDB
   |||`* Re: French: au deuxième degré English equivlar3ryca
   ||| `- Re: French: au deuxième degré English equivSam Plusnet
   ||+- Re: French: au deuxième degré English equivalentJerry Friedman
   ||`- Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito
   |`- Re: French: au deuxième degré English equivalentPeter T. Daniels
   `* Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito
    +* Re: French: au deuxième degré English equivalenRoss Clark
    |+* Re: French: au deuxième degré English equivalentJerry Friedman
    ||`* Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito
    || `* Re: French: au deuxième degré English equivalentbruce bowser
    ||  `- Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito
    |`- Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito
    `* Re: French: au deuxième degré English equivalentJerry Friedman
     `- Re: French: au deuxième degré English equivalentBebercito

Pages:12
French: au deuxième degré English equivalent

<2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136915&group=alt.usage.english#136915

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:adf:ff88:0:b0:21b:92b5:8e63 with SMTP id j8-20020adfff88000000b0021b92b58e63mr5296835wrr.233.1655784844330;
Mon, 20 Jun 2022 21:14:04 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6902:11c8:b0:664:6d14:4832 with SMTP id
n8-20020a05690211c800b006646d144832mr28981045ybu.624.1655784843711; Mon, 20
Jun 2022 21:14:03 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Mon, 20 Jun 2022 21:14:03 -0700 (PDT)
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2600:1700:cc70:32f0:f5a4:bd0d:ffb0:e20d;
posting-account=ObfzBwoAAACFntp7UrudK_jf8zy2hzPo
NNTP-Posting-Host: 2600:1700:cc70:32f0:f5a4:bd0d:ffb0:e20d
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
Subject: French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: arthurv...@gmail.com (arthurvv vart)
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 04:14:04 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: arthurvv vart - Tue, 21 Jun 2022 04:14 UTC

au deuxième degré

In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.

I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.

Now, is there an Enlish equivalent for that?

I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).

I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.

Gratefully,
Navi

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<ab899ff4-2046-4f02-8b46-dd8cb8ecb9a6n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136917&group=alt.usage.english#136917

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:adf:d22b:0:b0:21b:90be:2dc8 with SMTP id k11-20020adfd22b000000b0021b90be2dc8mr7420451wrh.423.1655790187705;
Mon, 20 Jun 2022 22:43:07 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a25:374c:0:b0:668:b97c:50e0 with SMTP id
e73-20020a25374c000000b00668b97c50e0mr21863635yba.289.1655790187225; Mon, 20
Jun 2022 22:43:07 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!aioe.org!news.uzoreto.com!news-out.netnews.com!news.alt.net!fdc2.netnews.com!peer03.ams1!peer.ams1.xlned.com!news.xlned.com!feeder1.cambriumusenet.nl!feed.tweak.nl!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Mon, 20 Jun 2022 22:43:06 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2604:3d08:527f:f880:8d7f:ff30:2ee3:3ef8;
posting-account=Vt51bQoAAABk_nCEgVIQYp0w22eZMNlo
NNTP-Posting-Host: 2604:3d08:527f:f880:8d7f:ff30:2ee3:3ef8
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <ab899ff4-2046-4f02-8b46-dd8cb8ecb9a6n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: bill...@shaw.ca (bil...@shaw.ca)
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 05:43:07 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2108
 by: bil...@shaw.ca - Tue, 21 Jun 2022 05:43 UTC

On Monday, June 20, 2022 at 9:14:08 PM UTC-7, arthurvv vart wrote:
> au deuxième degré
>
> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
>
> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
>
> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>
> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
>
> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
>
Take it with a grain of salt.

bill

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<8d51212f-ec5f-41d2-b320-fbc56af3c7e6n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136925&group=alt.usage.english#136925

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:adf:d1ea:0:b0:210:3e22:51b0 with SMTP id g10-20020adfd1ea000000b002103e2251b0mr26300325wrd.72.1655798122456;
Tue, 21 Jun 2022 00:55:22 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a5b:d51:0:b0:668:df7a:756c with SMTP id
f17-20020a5b0d51000000b00668df7a756cmr15241904ybr.426.1655798121887; Tue, 21
Jun 2022 00:55:21 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 21 Jun 2022 00:55:21 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a00:23c4:2b88:6901:b1c0:7860:b5a6:5bfe;
posting-account=n7oCtQoAAACNS6CgW2a2eDoP2d9IRGfY
NNTP-Posting-Host: 2a00:23c4:2b88:6901:b1c0:7860:b5a6:5bfe
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <8d51212f-ec5f-41d2-b320-fbc56af3c7e6n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: bert.hut...@btinternet.com (bert)
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 07:55:22 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: bert - Tue, 21 Jun 2022 07:55 UTC

On Tuesday, 21 June 2022 at 05:14:08 UTC+1, arthurvv vart wrote:
> au deuxième degré
>
> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
>
> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
>
> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>
> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
>
> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
>
> Gratefully,
> Navi

It sounds to me that the French phrase means that one should "read between the lines", the usual indication in English that the straightforward reading is less than what is meant.

The suggested alternatives "ironically", "tongue in cheek" or "with a grain of salt" mean quite the opposite - that the straightforward reading is more than what is actually meant.

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<t8rvq2$8mq$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136926&group=alt.usage.english#136926

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: rjh...@cpax.org.uk (Richard Heathfield)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equiv
alent
Date: Tue, 21 Jun 2022 09:34:08 +0100
Organization: Fix this later
Lines: 34
Message-ID: <t8rvq2$8mq$1@dont-email.me>
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<8d51212f-ec5f-41d2-b320-fbc56af3c7e6n@googlegroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 08:34:10 -0000 (UTC)
Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="4349c8df9936e2e88ecbe1a81b32fbee";
logging-data="8922"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18fKIjnhslFZyRvvlqr7tgBtv0kIMqC2jwFjBbWX1/DcQ=="
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
Thunderbird/91.9.1
Cancel-Lock: sha1:YuocGiva9RTvprxNVTxn7IMx4u4=
In-Reply-To: <8d51212f-ec5f-41d2-b320-fbc56af3c7e6n@googlegroups.com>
Content-Language: en-GB
 by: Richard Heathfield - Tue, 21 Jun 2022 08:34 UTC

On 21/06/2022 8:55 am, bert wrote:
> On Tuesday, 21 June 2022 at 05:14:08 UTC+1, arthurvv vart wrote:
>> au deuxième degré
>>
>> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
>>
>> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
>>
>> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>>
>> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
>>
>> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
>>
>> Gratefully,
>> Navi
>
> It sounds to me that the French phrase means that one should "read between the lines", the usual indication in English that the straightforward reading is less than what is meant.
>
> The suggested alternatives "ironically", "tongue in cheek" or "with a grain of salt" mean quite the opposite - that the straightforward reading is more than what is actually meant.

The phrase "read between the lines" has always annoyed me,
Of course there will always be some wise guy who decides to
because between the lines there is usually nothing but
subvert the medium and add stuff between the lines just
whitespace, unless you include the odd illustration or the
for the hell of it.
turning of a page.

--
Richard Heathfield
Email: rjh at cpax dot org dot uk
"Usenet is a strange place" - dmr 29 July 1999
Sig line 4 vacant - apply within

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<jhdf3uFgbprU1@mid.individual.net>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136928&group=alt.usage.english#136928

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!aioe.org!news.uzoreto.com!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: acorn...@imm.cnrs.fr (Athel Cornish-Bowden)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
Date: Tue, 21 Jun 2022 10:51:09 +0200
Lines: 22
Message-ID: <jhdf3uFgbprU1@mid.individual.net>
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net aMBZySo449AmUaY2VffpfA8m7i2F5OsmFuERFABphrvZ87ZoUn
Cancel-Lock: sha1:mil6ds6tHBVFQ/39CVNCOD30R8w=
User-Agent: Unison/2.2
 by: Athel Cornish-Bowden - Tue, 21 Jun 2022 08:51 UTC

On 2022-06-21 04:14:03 +0000, arthurvv vart said:

> au deuxième degré
>
> In French basically that means that something said or written shouldn't
> be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be
> understood au au deuxième degré.
> Now, is there an Enlish equivalent for that?

[ … ]

At fist sight this is a new departure for navi, raising a different
sort of question from what he usually asks. On closer examination I see
that it is just another example of his obsession with packing as much
meaning as possible into as few words as possible. Just say what you
mean, and don't bother with hunting around for phrases that correspond
to a phrase in French.

--
Athel -- French and British, living mainly in England until 1987.

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<t8s5a7$knb$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136931&group=alt.usage.english#136931

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: pet...@pmoylan.org.invalid (Peter Moylan)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalen
t
Date: Tue, 21 Jun 2022 20:08:04 +1000
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 32
Message-ID: <t8s5a7$knb$1@dont-email.me>
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 10:08:08 -0000 (UTC)
Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="6cf927543d0f34e4bfe13ab37f675886";
logging-data="21227"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+6LWzjgbZFdFlR7IZ+sVIt"
User-Agent: Mozilla/5.0 (OS/2; Warp 4.5; rv:38.0) Gecko/20100101
Thunderbird/38.8.0
Cancel-Lock: sha1:n1eqX4+/pgq1MGaUzdIizo780qk=
In-Reply-To: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
 by: Peter Moylan - Tue, 21 Jun 2022 10:08 UTC

On 21/06/22 14:14, arthurvv vart wrote:

> au deuxième degré
>
> In French basically that means that something said or written
> shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should
> be sought.
>
> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be
> understood au au deuxième degré.
>
> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>
> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one
> could say that it should be taken with a pinch of salt (I have
> greater doubts about this one).
>
> I think that in different cases different expressions might be used.
> All input would be welcome.

Despite Richard's objection, I'd say that "read between the lines" comes
closest, although it's not quite equivalent to the French term. "Take it
with a grain of salt" is similar in a different way.

I don't think that the Swift example fits most of the suggested terms,
apart perhaps from "tongue in cheek". He never intended that his
proposal be taken literally, and I doubt that many readers took it
literally. He used deliberate and obvious exaggeration to get across the
point that the "Irish problem" was a serious problem.

--
Peter Moylan Newcastle, NSW http://www.pmoylan.org

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<e7aa137b-cacd-4a7b-8ad0-a7e36a727597n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136957&group=alt.usage.english#136957

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:adf:e189:0:b0:218:45f0:5c0a with SMTP id az9-20020adfe189000000b0021845f05c0amr28489203wrb.683.1655824638836;
Tue, 21 Jun 2022 08:17:18 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6902:1147:b0:669:1652:9eec with SMTP id
p7-20020a056902114700b0066916529eecmr12107781ybu.248.1655824638144; Tue, 21
Jun 2022 08:17:18 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 21 Jun 2022 08:17:17 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:e0a:ab8:8630:6831:1f40:e978:1953;
posting-account=iXFtuQoAAACf6-We4FJmsBUwGjyuQKj5
NNTP-Posting-Host: 2a01:e0a:ab8:8630:6831:1f40:e978:1953
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <e7aa137b-cacd-4a7b-8ad0-a7e36a727597n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: beberc...@aol.com (Bebercito)
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 15:17:18 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Bebercito - Tue, 21 Jun 2022 15:17 UTC

Le mardi 21 juin 2022 à 06:14:08 UTC+2, arthurvv vart a écrit :
> au deuxième degré
>
> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
>
> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
>
> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>
> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
>
> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.

I'd say "shouldn't be taken at face value" if I had to translate it.

>
> Gratefully,
> Navi

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<1413abd8-26d8-4857-beb9-b2d07307758cn@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136958&group=alt.usage.english#136958

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:600c:4e09:b0:39c:6c5d:c753 with SMTP id b9-20020a05600c4e0900b0039c6c5dc753mr30718839wmq.34.1655824697929;
Tue, 21 Jun 2022 08:18:17 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a5b:24f:0:b0:668:d864:c86a with SMTP id
g15-20020a5b024f000000b00668d864c86amr17862483ybp.41.1655824697310; Tue, 21
Jun 2022 08:18:17 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer03.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 21 Jun 2022 08:18:17 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <t8rvq2$8mq$1@dont-email.me>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a00:23c4:2b88:6901:69d3:cf39:924d:d120;
posting-account=n7oCtQoAAACNS6CgW2a2eDoP2d9IRGfY
NNTP-Posting-Host: 2a00:23c4:2b88:6901:69d3:cf39:924d:d120
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<8d51212f-ec5f-41d2-b320-fbc56af3c7e6n@googlegroups.com> <t8rvq2$8mq$1@dont-email.me>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <1413abd8-26d8-4857-beb9-b2d07307758cn@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: bert.hut...@btinternet.com (bert)
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 15:18:17 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2957
 by: bert - Tue, 21 Jun 2022 15:18 UTC

On Tuesday, 21 June 2022 at 09:34:15 UTC+1, Richard Heathfield wrote:
> On 21/06/2022 8:55 am, bert wrote:
> > On Tuesday, 21 June 2022 at 05:14:08 UTC+1, arthurvv vart wrote:
> >> au deuxième degré
> >>
> >> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> >>
> >> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> >>
> >> Now, is there an Enlish equivalent for that?
> >>
> >> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> >>
> >> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
> >>
> >> Gratefully,
> >> Navi
> >
> > It sounds to me that the French phrase means that one should "read between the lines", the usual indication in English that the straightforward reading is less than what is meant.
> >
> > The suggested alternatives "ironically", "tongue in cheek" or "with a grain of salt" mean quite the opposite - that the straightforward reading is more than what is actually meant.
> The phrase "read between the lines" has always annoyed me,
> . . .

But it's almost certainly based on Dark Ages gospel manuscripts in Latin, such as the Lindisfarne Gospels, where the original space between the lines has subsequently been filled in with the vernacular translation.

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<t8soba$q24$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136960&group=alt.usage.english#136960

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: rjh...@cpax.org.uk (Richard Heathfield)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equiv
alent
Date: Tue, 21 Jun 2022 16:32:58 +0100
Organization: Fix this later
Lines: 19
Message-ID: <t8soba$q24$1@dont-email.me>
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<8d51212f-ec5f-41d2-b320-fbc56af3c7e6n@googlegroups.com>
<t8rvq2$8mq$1@dont-email.me>
<1413abd8-26d8-4857-beb9-b2d07307758cn@googlegroups.com>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 15:32:58 -0000 (UTC)
Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="4349c8df9936e2e88ecbe1a81b32fbee";
logging-data="26692"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+S6zZ/82RITIc0jrVytAI9FwarGoIQvEytHl/uzlSIDQ=="
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
Thunderbird/91.9.1
Cancel-Lock: sha1:1UrKk/VSnMIaTOo/TrZuB2r3YEk=
In-Reply-To: <1413abd8-26d8-4857-beb9-b2d07307758cn@googlegroups.com>
Content-Language: en-GB
 by: Richard Heathfield - Tue, 21 Jun 2022 15:32 UTC

On 21/06/2022 4:18 pm, bert wrote:
> On Tuesday, 21 June 2022 at 09:34:15 UTC+1, Richard Heathfield wrote:

<snip>

>> The phrase "read between the lines" has always annoyed me,
>> . . .
>
> But it's almost certainly based on Dark Ages gospel manuscripts in Latin, such as the Lindisfarne Gospels, where the original space between the lines has subsequently been filled in with the vernacular translation.

Why not snip out my punchline and just leave the feed?

Oh. You already did.

--
Richard Heathfield
Email: rjh at cpax dot org dot uk
"Usenet is a strange place" - dmr 29 July 1999
Sig line 4 vacant - apply within

Re: French: au deuxi?me degr? English equivalent

<vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136974&group=alt.usage.english#136974

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!news.misty.com!border2.nntp.dca1.giganews.com!nntp.giganews.com!buffer2.nntp.dca1.giganews.com!news.giganews.com.POSTED!not-for-mail
NNTP-Posting-Date: Tue, 21 Jun 2022 13:07:56 -0500
From: rich.ulr...@comcast.net (Rich Ulrich)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: French: au deuxi???me degr??? English equivalent
Date: Tue, 21 Jun 2022 14:07:56 -0400
Message-ID: <vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com> <e7aa137b-cacd-4a7b-8ad0-a7e36a727597n@googlegroups.com>
User-Agent: ForteAgent/8.00.32.1272
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Lines: 29
X-Usenet-Provider: http://www.giganews.com
X-Trace: sv3-mow9rZ/4h/QZMaP0YOl8gUTbceOOgcj5xs40xLe6L1daQOfVm8/fyZD9/uYMDQHtpXBfLO8svxNBjMr!H+j7iEnsqndBIP0D0U+D1t+ia2JfDigoF3dKj/a/pN9Owpb68iD89WNDjmP87Cjd3XvPZhE=
X-Complaints-To: abuse@giganews.com
X-DMCA-Notifications: http://www.giganews.com/info/dmca.html
X-Abuse-and-DMCA-Info: Please be sure to forward a copy of ALL headers
X-Abuse-and-DMCA-Info: Otherwise we will be unable to process your complaint properly
X-Postfilter: 1.3.40
X-Original-Bytes: 2336
 by: Rich Ulrich - Tue, 21 Jun 2022 18:07 UTC

On Tue, 21 Jun 2022 08:17:17 -0700 (PDT), Bebercito
<bebercito@aol.com> wrote:

>Le mardi 21 juin 2022 à 06:14:08 UTC+2, arthurvv vart a écrit :
>> au deuxième degré
>>
>> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
>>
>> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
>>
>> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>>
>> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
>>
>> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
>
>I'd say "shouldn't be taken at face value" if I had to translate it.

I know nothing of French, but "A Modest Proposal" is
a brutal satire.

'Ironically' or 'tongue in cheek' could apply better to the
gentle message in the same vein from Anatole France,
"The law, in its majestic equality, forbids the rich as well
as the poor to sleep under bridges, to beg in the streets,
and to steal bread."

--
Rich Ulrich

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<9c4d9994-8713-43fe-b886-a3d5233bff21n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136975&group=alt.usage.english#136975

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:600c:5112:b0:397:53f5:e15b with SMTP id o18-20020a05600c511200b0039753f5e15bmr31987262wms.93.1655835546734;
Tue, 21 Jun 2022 11:19:06 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6902:11c8:b0:664:6d14:4832 with SMTP id
n8-20020a05690211c800b006646d144832mr32463019ybu.624.1655835546022; Tue, 21
Jun 2022 11:19:06 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!usenet.blueworldhosting.com!feed1.usenet.blueworldhosting.com!peer01.iad!feed-me.highwinds-media.com!news.highwinds-media.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 21 Jun 2022 11:19:05 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=65.88.88.24; posting-account=dz0JQQoAAAA2SfqNJpOpSErFeZa0iD4P
NNTP-Posting-Host: 65.88.88.24
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<e7aa137b-cacd-4a7b-8ad0-a7e36a727597n@googlegroups.com> <vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <9c4d9994-8713-43fe-b886-a3d5233bff21n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: bruce2bo...@gmail.com (bruce bowser)
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 18:19:06 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Received-Bytes: 2774
 by: bruce bowser - Tue, 21 Jun 2022 18:19 UTC

On Tuesday, June 21, 2022 at 2:08:05 PM UTC-4, Rich Ulrich wrote:
> On Tue, 21 Jun 2022 08:17:17 -0700 (PDT), Bebercito
> <bebe...@aol.com> wrote:
>
> >Le mardi 21 juin 2022 à 06:14:08 UTC+2, arthurvv vart a écrit :
> >> au deuxième degré
> >>
> >> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> >>
> >> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> >>
> >> Now, is there an Enlish equivalent for that?
> >>
> >> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> >>
> >> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
> >
> >I'd say "shouldn't be taken at face value" if I had to translate it.
> I know nothing of French, but "A Modest Proposal" is
> a brutal satire.
>
> 'Ironically' or 'tongue in cheek' could apply better to the
> gentle message in the same vein from Anatole France,
> "The law, in its majestic equality, forbids the rich as well
> as the poor to sleep under bridges, to beg in the streets,
> and to steal bread."

Yes, but then we wonder how far from the subject we are getting.

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<863eb0ae-43e2-4da3-8a61-48beefeb4080n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=136998&group=alt.usage.english#136998

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a7b:c856:0:b0:39c:3b44:7ab0 with SMTP id c22-20020a7bc856000000b0039c3b447ab0mr125743wml.117.1655846192143;
Tue, 21 Jun 2022 14:16:32 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6902:102e:b0:669:2119:b2f4 with SMTP id
x14-20020a056902102e00b006692119b2f4mr171572ybt.368.1655846191539; Tue, 21
Jun 2022 14:16:31 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 21 Jun 2022 14:16:31 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:e0a:ab8:8630:88df:350f:e8b9:5e4d;
posting-account=iXFtuQoAAACf6-We4FJmsBUwGjyuQKj5
NNTP-Posting-Host: 2a01:e0a:ab8:8630:88df:350f:e8b9:5e4d
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<e7aa137b-cacd-4a7b-8ad0-a7e36a727597n@googlegroups.com> <vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <863eb0ae-43e2-4da3-8a61-48beefeb4080n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: beberc...@aol.com (Bebercito)
Injection-Date: Tue, 21 Jun 2022 21:16:32 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Bebercito - Tue, 21 Jun 2022 21:16 UTC

Le mardi 21 juin 2022 à 20:08:05 UTC+2, Rich Ulrich a écrit :
> On Tue, 21 Jun 2022 08:17:17 -0700 (PDT), Bebercito
> <bebe...@aol.com> wrote:
>
> >Le mardi 21 juin 2022 à 06:14:08 UTC+2, arthurvv vart a écrit :
> >> au deuxième degré
> >>
> >> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> >>
> >> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> >>
> >> Now, is there an Enlish equivalent for that?
> >>
> >> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> >>
> >> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
> >
> >I'd say "shouldn't be taken at face value" if I had to translate it.
> I know nothing of French, but "A Modest Proposal" is
> a brutal satire.
>
> 'Ironically' or 'tongue in cheek' could apply better to the
> gentle message in the same vein from Anatole France,
> "The law, in its majestic equality, forbids the rich as well
> as the poor to sleep under bridges, to beg in the streets,
> and to steal bread."
>

Irony is but one instance of "_second_ degré" ("deuxième degré" is
not the regular French phrase, BTW), as "second degré" is simply to be
understood as "second degree of meaning". Applied to literature at
large, "second degré" would therefore be better rendered as "allegory"
than as "irony".

> --
> Rich Ulrich

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<5e8031c2-31e4-40a0-92d4-a1a393c94cbcn@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137135&group=alt.usage.english#137135

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:adf:d22b:0:b0:21b:90be:2dc8 with SMTP id k11-20020adfd22b000000b0021b90be2dc8mr6825695wrh.423.1655971312544;
Thu, 23 Jun 2022 01:01:52 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a81:d05:0:b0:317:76a1:9507 with SMTP id
5-20020a810d05000000b0031776a19507mr9553254ywn.151.1655971312052; Thu, 23 Jun
2022 01:01:52 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Thu, 23 Jun 2022 01:01:51 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=210.18.189.188; posting-account=7i9CYgkAAAD0b2D1lL-NyeNZeE4r5Wir
NNTP-Posting-Host: 210.18.189.188
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<e7aa137b-cacd-4a7b-8ad0-a7e36a727597n@googlegroups.com> <vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <5e8031c2-31e4-40a0-92d4-a1a393c94cbcn@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: ranjit_m...@yahoo.com (Dingbat)
Injection-Date: Thu, 23 Jun 2022 08:01:52 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Dingbat - Thu, 23 Jun 2022 08:01 UTC

On Tuesday, June 21, 2022 at 11:08:05 AM UTC-7, Rich Ulrich wrote:
> On Tue, 21 Jun 2022 08:17:17 -0700 (PDT), Bebercito
> <bebe...@aol.com> wrote:
>
> >Le mardi 21 juin 2022 à 06:14:08 UTC+2, arthurvv vart a écrit :
> >> au deuxième degré
> >>
> >> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> >>
> >> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> >>
> >> Now, is there an Enlish equivalent for that?
> >>
> >> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> >>
> >> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
> >
> >I'd say "shouldn't be taken at face value" if I had to translate it.
> I know nothing of French, but "A Modest Proposal" is
> a brutal satire.
>
> 'Ironically' or 'tongue in cheek' could apply better to the
> gentle message in the same vein from Anatole France,
> "The law, in its majestic equality, forbids the rich as well
> as the poor to sleep under bridges, to beg in the streets,
> and to steal bread."
>
An American complained that his judiciary views the rich
who steal as eccentrics needing treatment but the poor
who steal as theives needing correctional confinement.
He didn't give specific examples but FWIW, he said it
during Trump's governance.

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<92212c91-d50a-423c-b03c-95a0dc55f1b1n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137205&group=alt.usage.english#137205

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:6000:1888:b0:218:3fab:c510 with SMTP id a8-20020a056000188800b002183fabc510mr10567268wri.473.1656025390448;
Thu, 23 Jun 2022 16:03:10 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a0d:ee42:0:b0:2fb:325b:4942 with SMTP id
x63-20020a0dee42000000b002fb325b4942mr14024693ywe.200.1656025389678; Thu, 23
Jun 2022 16:03:09 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!aioe.org!news.mixmin.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Thu, 23 Jun 2022 16:03:09 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <863eb0ae-43e2-4da3-8a61-48beefeb4080n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=65.88.88.253; posting-account=dz0JQQoAAAA2SfqNJpOpSErFeZa0iD4P
NNTP-Posting-Host: 65.88.88.253
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<e7aa137b-cacd-4a7b-8ad0-a7e36a727597n@googlegroups.com> <vj14bhd3u3k6jo61j9hq3mvfhavbt8n6gh@4ax.com>
<863eb0ae-43e2-4da3-8a61-48beefeb4080n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <92212c91-d50a-423c-b03c-95a0dc55f1b1n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: bruce2bo...@gmail.com (bruce bowser)
Injection-Date: Thu, 23 Jun 2022 23:03:10 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: bruce bowser - Thu, 23 Jun 2022 23:03 UTC

On Tuesday, June 21, 2022 at 5:16:36 PM UTC-4, Bebercito wrote:
> Le mardi 21 juin 2022 à 20:08:05 UTC+2, Rich Ulrich a écrit :
> > On Tue, 21 Jun 2022 08:17:17 -0700 (PDT), Bebercito
> > <bebe...@aol.com> wrote:
> >
> > >Le mardi 21 juin 2022 à 06:14:08 UTC+2, arthurvv vart a écrit :
> > >> au deuxième degré
> > >>
> > >> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> > >>
> > >> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> > >>
> > >> Now, is there an Enlish equivalent for that?
> > >>
> > >> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> > >>
> > >> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
> > >
> > >I'd say "shouldn't be taken at face value" if I had to translate it.
> > I know nothing of French, but "A Modest Proposal" is
> > a brutal satire.
> >
> > 'Ironically' or 'tongue in cheek' could apply better to the
> > gentle message in the same vein from Anatole France,
> > "The law, in its majestic equality, forbids the rich as well
> > as the poor to sleep under bridges, to beg in the streets,
> > and to steal bread."
>
> Irony is but one instance of "_second_ degré" ("deuxième degré" is
> not the regular French phrase, BTW), as "second degré" is simply to be
> understood as "second degree of meaning". Applied to literature at
> large, "second degré" would therefore be better rendered as "allegory"
> than as "irony".

Does it seem a lot like half-Spanish/half-French? Seguin degré equaling 'Secondary'?

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<d25d793b-ee75-4288-8be1-ca14ff21a1f8n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137208&group=alt.usage.english#137208

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a7b:cc8e:0:b0:39c:829d:609b with SMTP id p14-20020a7bcc8e000000b0039c829d609bmr873509wma.160.1656034211631;
Thu, 23 Jun 2022 18:30:11 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a25:246:0:b0:668:ccd9:6087 with SMTP id
67-20020a250246000000b00668ccd96087mr12978698ybc.290.1656034211117; Thu, 23
Jun 2022 18:30:11 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Thu, 23 Jun 2022 18:30:10 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=210.18.189.188; posting-account=7i9CYgkAAAD0b2D1lL-NyeNZeE4r5Wir
NNTP-Posting-Host: 210.18.189.188
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <d25d793b-ee75-4288-8be1-ca14ff21a1f8n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: ranjit_m...@yahoo.com (Dingbat)
Injection-Date: Fri, 24 Jun 2022 01:30:11 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Dingbat - Fri, 24 Jun 2022 01:30 UTC

On Monday, June 20, 2022 at 9:14:08 PM UTC-7, arthurvv vart wrote:
> au deuxième degré
>
> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
>
> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
>
> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>
>
I don't know what to call that piece by Swift but another story with a hidden meaning
could be called an ALLEGORY or PARABLE. Only when it's from Aesop is it called a FABLE.

allegory /ˈalɪɡ(ə)ri/
a story, poem, or picture that can be interpreted to reveal a hidden meaning, typically a moral or political one.
"Pilgrim's Progress is an allegory of the spiritual journey"
<https://www.google.com/search?q=allegory+meaning>

parable /ˈparəb(ə)l/
a simple story used to illustrate a moral or spiritual lesson, as told by Jesus in the Gospels.
"the parable of the blind men and the elephant"
<https://www.google.com/search?q=parable+meaning>

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<39ee4d37-b1ba-444a-b752-82626fafe6c2n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137209&group=alt.usage.english#137209

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a5d:604a:0:b0:21b:9517:66eb with SMTP id j10-20020a5d604a000000b0021b951766ebmr10848931wrt.494.1656035832484;
Thu, 23 Jun 2022 18:57:12 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6902:24e:b0:66c:1c09:6bbc with SMTP id
k14-20020a056902024e00b0066c1c096bbcmr2624ybs.511.1656035831896; Thu, 23 Jun
2022 18:57:11 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Thu, 23 Jun 2022 18:57:11 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <d25d793b-ee75-4288-8be1-ca14ff21a1f8n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=210.18.189.188; posting-account=7i9CYgkAAAD0b2D1lL-NyeNZeE4r5Wir
NNTP-Posting-Host: 210.18.189.188
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com> <d25d793b-ee75-4288-8be1-ca14ff21a1f8n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <39ee4d37-b1ba-444a-b752-82626fafe6c2n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: ranjit_m...@yahoo.com (Dingbat)
Injection-Date: Fri, 24 Jun 2022 01:57:12 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Dingbat - Fri, 24 Jun 2022 01:57 UTC

On Thursday, June 23, 2022 at 6:30:15 PM UTC-7, Dingbat wrote:
> On Monday, June 20, 2022 at 9:14:08 PM UTC-7, arthurvv vart wrote:
> > au deuxième degré
> >
> > In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> >
> > I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> >
> > Now, is there an Enlish equivalent for that?
> >
> >
> I don't know what to call that piece by Swift but another story with a hidden meaning
> could be called an ALLEGORY or PARABLE. Only when it's from Aesop is it called a FABLE.
>
> allegory /ˈalɪɡ(ə)ri/
> a story, poem, or picture that can be interpreted to reveal a hidden meaning, typically a moral or political one.
> "Pilgrim's Progress is an allegory of the spiritual journey"
> <https://www.google.com/search?q=allegory+meaning>
>
> parable /ˈparəb(ə)l/
> a simple story used to illustrate a moral or spiritual lesson, as told by Jesus in the Gospels.
> "the parable of the blind men and the elephant"
> <https://www.google.com/search?q=parable+meaning>

The pronunciation description of the latter raises a question:
Why do dictionaries add a schwa to a syllabic l?
Some named Marabel might end it with /əl/; Parable doesn't
have that ending.

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<ba025244-9e9d-43a8-9a48-d3f532209872n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137213&group=alt.usage.english#137213

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:6000:107:b0:21b:8ef9:96cb with SMTP id o7-20020a056000010700b0021b8ef996cbmr11096250wrx.709.1656047453416;
Thu, 23 Jun 2022 22:10:53 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a81:a505:0:b0:318:702f:43b6 with SMTP id
u5-20020a81a505000000b00318702f43b6mr7544027ywg.433.1656047452666; Thu, 23
Jun 2022 22:10:52 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Thu, 23 Jun 2022 22:10:52 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <39ee4d37-b1ba-444a-b752-82626fafe6c2n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=83.128.239.239; posting-account=XRxOkAoAAADRVgwnTokwatZ7Qx-JVtyI
NNTP-Posting-Host: 83.128.239.239
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<d25d793b-ee75-4288-8be1-ca14ff21a1f8n@googlegroups.com> <39ee4d37-b1ba-444a-b752-82626fafe6c2n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <ba025244-9e9d-43a8-9a48-d3f532209872n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: ruudharm...@gmail.com (ruudhar...@gmail.com)
Injection-Date: Fri, 24 Jun 2022 05:10:53 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: ruudhar...@gmail.com - Fri, 24 Jun 2022 05:10 UTC

> On Thursday, June 23, 2022 at 6:30:15 PM UTC-7, Dingbat wrote:
>> parable /ˈparəb(ə)l/
>> a simple story used to illustrate a moral or spiritual lesson, as told by Jesus in the Gospels.
>> "the parable of the blind men and the elephant"
>> <https://www.google.com/search?q=parable+meaning>

On Friday, June 24, 2022 at 3:57:16 AM UTC+2, Dingbat wrote:
> The pronunciation description of the latter raises a question:
> Why do dictionaries add a schwa to a syllabic l?
> Some named Marabel might end it with /əl/; Parable doesn't
> have that ending.

I'd end Marabel, and especially Maribel, with /el/, seeing the etymology.

Re: Re: French: au deuxième degré English equivalent

<parable-20220624133208@ram.dialup.fu-berlin.de>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137246&group=alt.usage.english#137246

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!aioe.org!news.uzoreto.com!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
Date: 24 Jun 2022 12:32:26 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 17
Expires: 1 Apr 2023 11:59:58 GMT
Message-ID: <parable-20220624133208@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com> <d25d793b-ee75-4288-8be1-ca14ff21a1f8n@googlegroups.com> <39ee4d37-b1ba-444a-b752-82626fafe6c2n@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de lQoOvpeax2gPVYsrNwTuogGb5bX1xYtTsPzLYCLB1iAL5i
X-Copyright: (C) Copyright 2022 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: en-US
Accept-Language: de-DE, en-US, it, fr-FR
 by: Stefan Ram - Fri, 24 Jun 2022 12:32 UTC

Dingbat <ranjit_mathews@yahoo.com> writes:
>The pronunciation description of the latter raises a question:
>Why do dictionaries add a schwa to a syllabic l?

The pronunciation of "parable" is

ˈpæɻ əb ᵊl ‖ ˈpᴇɹ-

ɻ the British r, an apico-postalveolar approximant
ᵊ is where some speakers insert a schwa [ə]
‖ separates standard BrE (left) from standard AmE (right)
ɹ the bunched American r, a dorso-prevelar approximant
- (hyphen) gives possible other pronunciations of a part of a word

. So, most say [l̩], and some say [əl].

Re: Re: French: au deuxième degré English equivalent

<parable-20220624134503@ram.dialup.fu-berlin.de>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137248&group=alt.usage.english#137248

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!rocksolid2!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news-peer.in.tum.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
Supersedes: <parable-20220624133208@ram.dialup.fu-berlin.de>
Date: 24 Jun 2022 12:45:09 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 21
Expires: 1 Apr 2023 11:59:58 GMT
Message-ID: <parable-20220624134503@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com> <d25d793b-ee75-4288-8be1-ca14ff21a1f8n@googlegroups.com> <39ee4d37-b1ba-444a-b752-82626fafe6c2n@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de g+oIzPwiTXxrrBFDJgcdcAWK0Ei5v7CyZyELnivNo2TJ3P
X-Copyright: (C) Copyright 2022 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: en-US
Accept-Language: de-DE, en-US, it, fr-FR
 by: Stefan Ram - Fri, 24 Jun 2022 12:45 UTC

Supersedes: <parable-20220624133208@ram.dialup.fu-berlin.de>
[inserted the line about ᴇ]

Dingbat <ranjit_mathews@yahoo.com> writes:
>The pronunciation description of the latter raises a question:
>Why do dictionaries add a schwa to a syllabic l?

The pronunciation of "parable" is

ˈpæɻ əb ᵊl ‖ ˈpᴇɹ-

ɻ the British r, an apico-postalveolar approximant
ᵊ is where some speakers insert a schwa [ə]
‖ separates standard BrE (left) from standard AmE (right)
ᴇ a sound between [e] and [ɛ], usually transcribed as either [e] or [ɛ]
ɹ the bunched American r, a dorso-prevelar approximant
- (hyphen) gives possible other pronunciations of a part of a word

. So, most say [l̩], and some say [əl].

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<t94cf0$149$1@gioia.aioe.org>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137249&group=alt.usage.english#137249

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!aioe.org!88eg5OsdglIhuNuVPxm2xw.user.46.165.242.75.POSTED!not-for-mail
From: h.i...@b.ou (Hibou)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equiv
alent
Date: Fri, 24 Jun 2022 13:59:12 +0100
Organization: Aioe.org NNTP Server
Message-ID: <t94cf0$149$1@gioia.aioe.org>
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: gioia.aioe.org; logging-data="1161"; posting-host="88eg5OsdglIhuNuVPxm2xw.user.gioia.aioe.org"; mail-complaints-to="abuse@aioe.org";
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
Thunderbird/91.9.1
Content-Language: en-GB
X-Notice: Filtered by postfilter v. 0.9.2
 by: Hibou - Fri, 24 Jun 2022 12:59 UTC

Le 21/06/2022 à 05:14, arthurvv vart a écrit :
> au deuxième degré
>
> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
>
> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
>
> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>
> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
>
> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
>
> Gratefully,
> Navi

The term 'subtext' may be useful.

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<c39939b3-8d6b-496a-987e-313e777150f1n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137251&group=alt.usage.english#137251

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:adf:f412:0:b0:21b:8c51:b0f2 with SMTP id g18-20020adff412000000b0021b8c51b0f2mr13476406wro.61.1656077502667;
Fri, 24 Jun 2022 06:31:42 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a81:1447:0:b0:317:8394:a8e5 with SMTP id
68-20020a811447000000b003178394a8e5mr16291320ywu.477.1656077502145; Fri, 24
Jun 2022 06:31:42 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Fri, 24 Jun 2022 06:31:41 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=173.187.17.58; posting-account=yXvQywkAAABYJd1Q4krD2YEQS_8xahWl
NNTP-Posting-Host: 173.187.17.58
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <c39939b3-8d6b-496a-987e-313e777150f1n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: jerry_fr...@yahoo.com (Jerry Friedman)
Injection-Date: Fri, 24 Jun 2022 13:31:42 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Jerry Friedman - Fri, 24 Jun 2022 13:31 UTC

On Monday, June 20, 2022 at 10:14:08 PM UTC-6, arthurvv vart wrote:
> au deuxième degré
>
> In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
>
> I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
>
> Now, is there an Enlish equivalent for that?
>
> I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
>
> I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.

Does this have anything to do with Barthes's book /Le Degré zéro de
l'écriture/, incomprehensibly translated into English as /Writing Degree
Zero/?

--
Jerry Friedman

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<71c4f14c-2570-47c0-9d99-5cec027040c2n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137272&group=alt.usage.english#137272

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:600c:4f47:b0:39c:62cc:75da with SMTP id m7-20020a05600c4f4700b0039c62cc75damr4791015wmq.114.1656086603301;
Fri, 24 Jun 2022 09:03:23 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a25:2642:0:b0:664:c89e:b059 with SMTP id
m63-20020a252642000000b00664c89eb059mr16349702ybm.369.1656086602619; Fri, 24
Jun 2022 09:03:22 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Fri, 24 Jun 2022 09:03:22 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <c39939b3-8d6b-496a-987e-313e777150f1n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=65.88.88.248; posting-account=dz0JQQoAAAA2SfqNJpOpSErFeZa0iD4P
NNTP-Posting-Host: 65.88.88.248
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com> <c39939b3-8d6b-496a-987e-313e777150f1n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <71c4f14c-2570-47c0-9d99-5cec027040c2n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: bruce2bo...@gmail.com (bruce bowser)
Injection-Date: Fri, 24 Jun 2022 16:03:23 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: bruce bowser - Fri, 24 Jun 2022 16:03 UTC

On Friday, June 24, 2022 at 9:31:46 AM UTC-4, Jerry Friedman wrote:
> On Monday, June 20, 2022 at 10:14:08 PM UTC-6, arthurvv vart wrote:
> > au deuxième degré
> >
> > In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> >
> > I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> >
> > Now, is there an Enlish equivalent for that?
> >
> > I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> >
> > I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
> Does this have anything to do with Barthes's book /Le Degré zéro de
> l'écriture/, incomprehensibly translated into English as /Writing Degree
> Zero/?

English and French dictionaries show that there is a:

premier degré
deuxième degré
troisieme degré
quatrième degré

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<ff9b1bec-26ea-455a-a52a-4d1e981d89f5n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137275&group=alt.usage.english#137275

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:600c:1410:b0:39c:6fef:4b4c with SMTP id g16-20020a05600c141000b0039c6fef4b4cmr4691234wmi.124.1656087457070;
Fri, 24 Jun 2022 09:17:37 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6902:154d:b0:668:eab7:8c9 with SMTP id
r13-20020a056902154d00b00668eab708c9mr16233571ybu.584.1656087456567; Fri, 24
Jun 2022 09:17:36 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Fri, 24 Jun 2022 09:17:36 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <c39939b3-8d6b-496a-987e-313e777150f1n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:e0a:ab8:8630:f935:ae55:6856:c780;
posting-account=iXFtuQoAAACf6-We4FJmsBUwGjyuQKj5
NNTP-Posting-Host: 2a01:e0a:ab8:8630:f935:ae55:6856:c780
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com> <c39939b3-8d6b-496a-987e-313e777150f1n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <ff9b1bec-26ea-455a-a52a-4d1e981d89f5n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: beberc...@aol.com (Bebercito)
Injection-Date: Fri, 24 Jun 2022 16:17:37 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Bebercito - Fri, 24 Jun 2022 16:17 UTC

Le vendredi 24 juin 2022 à 15:31:46 UTC+2, Jerry Friedman a écrit :
> On Monday, June 20, 2022 at 10:14:08 PM UTC-6, arthurvv vart wrote:
> > au deuxième degré
> >
> > In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> >
> > I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> >
> > Now, is there an Enlish equivalent for that?
> >
> > I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> >
> > I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.
> Does this have anything to do with Barthes's book /Le Degré zéro de
> l'écriture/,

No, Barthes's (convoluted) theory refers to a "pure" form of writing, as
cleared from the devices of style.

> incomprehensibly translated into English as /Writing Degree
> Zero/?

Do you mean that the resulting translation is incomprehensible in English,
or that the choice of that particular translation is?

>
> --
> Jerry Friedman

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<a543e4e4-7bf8-4281-ab9f-c3135f83ed2dn@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137319&group=alt.usage.english#137319

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a5d:595d:0:b0:21b:84af:552a with SMTP id e29-20020a5d595d000000b0021b84af552amr1168921wri.656.1656109373221;
Fri, 24 Jun 2022 15:22:53 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a25:9943:0:b0:669:4c:d205 with SMTP id n3-20020a259943000000b00669004cd205mr1491106ybo.272.1656109372609;
Fri, 24 Jun 2022 15:22:52 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Fri, 24 Jun 2022 15:22:52 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <ff9b1bec-26ea-455a-a52a-4d1e981d89f5n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=173.187.17.58; posting-account=yXvQywkAAABYJd1Q4krD2YEQS_8xahWl
NNTP-Posting-Host: 173.187.17.58
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<c39939b3-8d6b-496a-987e-313e777150f1n@googlegroups.com> <ff9b1bec-26ea-455a-a52a-4d1e981d89f5n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <a543e4e4-7bf8-4281-ab9f-c3135f83ed2dn@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: jerry_fr...@yahoo.com (Jerry Friedman)
Injection-Date: Fri, 24 Jun 2022 22:22:53 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Jerry Friedman - Fri, 24 Jun 2022 22:22 UTC

On Friday, June 24, 2022 at 10:17:41 AM UTC-6, Bebercito wrote:
> Le vendredi 24 juin 2022 à 15:31:46 UTC+2, Jerry Friedman a écrit :
> > On Monday, June 20, 2022 at 10:14:08 PM UTC-6, arthurvv vart wrote:
> > > au deuxième degré
> > >
> > > In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> > >
> > > I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> > >
> > > Now, is there an Enlish equivalent for that?
> > >
> > > I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> > >
> > > I think that in different cases different expressions might be used. All input would be welcome.

> > Does this have anything to do with Barthes's book /Le Degré zéro de
> > l'écriture/,

> No, Barthes's (convoluted) theory refers to a "pure" form of writing, as
> cleared from the devices of style.

Thanks.

> > incomprehensibly translated into English as /Writing Degree
> > Zero/?

> Do you mean that the resulting translation is incomprehensible in English,
> or that the choice of that particular translation is?

Both. "The Zero Degree of Writing" would have been fine.

--
Jerry Friedman

Re: French: au deuxième degré English equivalent

<52e0afc3-4f1a-4c70-b499-e0146aa394a7n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=137326&group=alt.usage.english#137326

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:600c:4fd0:b0:39c:6565:31a0 with SMTP id o16-20020a05600c4fd000b0039c656531a0mr1614555wmq.142.1656115705073;
Fri, 24 Jun 2022 17:08:25 -0700 (PDT)
X-Received: by 2002:a05:6902:154d:b0:668:eab7:8c9 with SMTP id
r13-20020a056902154d00b00668eab708c9mr1821489ybu.584.1656115704412; Fri, 24
Jun 2022 17:08:24 -0700 (PDT)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Fri, 24 Jun 2022 17:08:24 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <a543e4e4-7bf8-4281-ab9f-c3135f83ed2dn@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2600:1700:cc70:32f0:11d3:9db:3136:35bd;
posting-account=ObfzBwoAAACFntp7UrudK_jf8zy2hzPo
NNTP-Posting-Host: 2600:1700:cc70:32f0:11d3:9db:3136:35bd
References: <2d92d4f1-a2ad-4109-b462-e821a772ca04n@googlegroups.com>
<c39939b3-8d6b-496a-987e-313e777150f1n@googlegroups.com> <ff9b1bec-26ea-455a-a52a-4d1e981d89f5n@googlegroups.com>
<a543e4e4-7bf8-4281-ab9f-c3135f83ed2dn@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <52e0afc3-4f1a-4c70-b499-e0146aa394a7n@googlegroups.com>
Subject: Re:_French:_au_deuxième_degré_English_equivalent
From: arthurv...@gmail.com (arthurvv vart)
Injection-Date: Sat, 25 Jun 2022 00:08:25 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: arthurvv vart - Sat, 25 Jun 2022 00:08 UTC

On Friday, June 24, 2022 at 3:22:57 PM UTC-7, Jerry Friedman wrote:
> On Friday, June 24, 2022 at 10:17:41 AM UTC-6, Bebercito wrote:
> > Le vendredi 24 juin 2022 à 15:31:46 UTC+2, Jerry Friedman a écrit :
> > > On Monday, June 20, 2022 at 10:14:08 PM UTC-6, arthurvv vart wrote:
> > > > au deuxième degré
> > > >
> > > > In French basically that means that something said or written shouldn't be interpreted literally, but that a hidden meaning should be sought.
> > > >
> > > > I think one could say that Swift's "A Modest Proposal" should be understood au au deuxième degré.
> > > >
> > > > Now, is there an Enlish equivalent for that?
> > > >
> > > > I think 'ironically' could be used, or 'tongue in cheek' or maybe one could say that it should be taken with a pinch of salt (I have greater doubts about this one).
> > > >
> > > > I think that in different cases different expressions might be used.. All input would be welcome.
>
> > > Does this have anything to do with Barthes's book /Le Degré zéro de
> > > l'écriture/,
>
> > No, Barthes's (convoluted) theory refers to a "pure" form of writing, as
> > cleared from the devices of style.
> Thanks.
> > > incomprehensibly translated into English as /Writing Degree
> > > Zero/?
>
> > Do you mean that the resulting translation is incomprehensible in English,
> > or that the choice of that particular translation is?
> Both. "The Zero Degree of Writing" would have been fine.
>
> --
> Jerry Friedman

Thank you all very much,

'Writing Degree Zero' always made me think of 'Enter the Dragon'.

The idea, as Bebercito has pointed out, is a form of writing that is devoid of any obvious stylistic devices, any adornments and tropes. A simple, dry, direct, unembellished prose that seemingly is not striving to be literary.. I think the idea is that that type of prose itself constitutes a style.

Think of Hemingway and Camus.

Respectfully,
Navi


interests / alt.usage.english / French: au deuxième degré English equivalent

Pages:12
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor