Rocksolid Light

Welcome to novaBBS (click a section below)

mail  files  register  newsreader  groups  login

Message-ID:  

Excellent day for putting Slinkies on an escalator.


interests / alt.usage.english / Re: Help with a preposition

SubjectAuthor
* Help with a prepositionchandelle
+- Re: Help with a prepositionStefan Ram
+- Re: Help with a prepositionAthel Cornish-Bowden
+- Re: Help with a prepositionJ. J. Lodder
`* Re: Help with a prepositionPeter T. Daniels
 +- Re: Help with a prepositionSam Plusnet
 `* Re: Help with a prepositionBebercito
  `* Re: Help with a prepositionPeter T. Daniels
   `* Re: Help with a prepositionStoat
    `- Re: Help with a prepositionPeter T. Daniels

1
Help with a preposition

<1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117623&group=alt.usage.english#117623

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:adf:e992:0:b0:1ed:af2c:fb49 with SMTP id h18-20020adfe992000000b001edaf2cfb49mr15881770wrm.73.1646052287819;
Mon, 28 Feb 2022 04:44:47 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a0d:eb50:0:b0:2d6:4010:ae65 with SMTP id
u77-20020a0deb50000000b002d64010ae65mr19634674ywe.15.1646052287218; Mon, 28
Feb 2022 04:44:47 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Mon, 28 Feb 2022 04:44:46 -0800 (PST)
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=147.161.160.175; posting-account=oD7LOAoAAAAYAaltK2G-AqPrb9rXluzM
NNTP-Posting-Host: 147.161.160.175
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
Subject: Help with a preposition
From: ram...@samura.ai (chandelle)
Injection-Date: Mon, 28 Feb 2022 12:44:47 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: chandelle - Mon, 28 Feb 2022 12:44 UTC

I came across this sentence written by an English lawyer: "The agreement is made in full and final settlement of all of the contractor’s claims as at the date of signature of the agreement".

I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly. Won't either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at" correct usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?

Thanks in advance.

Re: Help with a preposition

<as-at-20220228135423@ram.dialup.fu-berlin.de>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117625&group=alt.usage.english#117625

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!news2.arglkargh.de!news.karotte.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: Help with a preposition
Date: 28 Feb 2022 12:57:27 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 12
Expires: 1 Jul 2022 11:59:58 GMT
Message-ID: <as-at-20220228135423@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de LAyQaWhKU8Yyx1ynZ/NQzw07z4H2aNESLS+gqmSneHK0c9
X-Copyright: (C) Copyright 2022 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: en-US
Accept-Language: de-DE, en-US, it, fr-FR
 by: Stefan Ram - Mon, 28 Feb 2022 12:57 UTC

chandelle <rama@samura.ai> writes:
>I came across this sentence written by an English lawyer:
>"The agreement is made in full and final settlement of all of
>the contractor's claims as at the date of signature of the
>agreement".

"As at" is ok.

"The agreement serves for full and final settlement of all
claims of the Contractor at the time of signing the agreement."

Re: Help with a preposition

<j83vo1F44e3U1@mid.individual.net>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117629&group=alt.usage.english#117629

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!news2.arglkargh.de!news.karotte.org!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: acorn...@imm.cnrs.fr (Athel Cornish-Bowden)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: Help with a preposition
Date: Mon, 28 Feb 2022 14:07:11 +0100
Lines: 18
Message-ID: <j83vo1F44e3U1@mid.individual.net>
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net dXc3FioWivs5E4X1DyYHSQnfU27I7CKyX4DYIffS1iy39s5JPB
Cancel-Lock: sha1:TBYcMLYHDOr2W+w2bQ3D3krE1O4=
User-Agent: Unison/2.2
 by: Athel Cornish-Bowden - Mon, 28 Feb 2022 13:07 UTC

On 2022-02-28 12:44:46 +0000, chandelle said:

> I came across this sentence written by an English lawyer: "The
> agreement is made in full and final settlement of all of the
> contractor’s claims as at the date of signature of the agreement".
>
> I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly.
> Won't either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at"
> correct usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?

Legal English is intended to be unambiguous, and not necessarily
elegant. I think "as at" is needed here.

--
Athel -- French and British, living mainly in England until 1987.

Re: Help with a preposition

<1po3cvi.4506t4fos0mlN%nospam@de-ster.demon.nl>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117642&group=alt.usage.english#117642

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: nos...@de-ster.demon.nl (J. J. Lodder)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: Help with a preposition
Date: Mon, 28 Feb 2022 14:48:25 +0100
Organization: De Ster
Lines: 14
Message-ID: <1po3cvi.4506t4fos0mlN%nospam@de-ster.demon.nl>
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
Reply-To: jjlax32@xs4all.nl (J. J. Lodder)
Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="d9399fda73f03c96ee8e7a596a2e2f9b";
logging-data="6076"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+ceZLy6xAYwHpzlgOJ3OhX+TDMb061JDk="
User-Agent: MacSOUP/2.8.5 (ea919cf118) (Mac OS 10.10.5)
Cancel-Lock: sha1:g1xsT0EbZBmtXcBJS/ps5BkFfJc=
 by: J. J. Lodder - Mon, 28 Feb 2022 13:48 UTC

chandelle <rama@samura.ai> wrote:

> I came across this sentence written by an English lawyer: "The agreement
> is made in full and final settlement of all of the contractor's claims as
> at the date of signature of the agreement".
>
> I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly. Won't
> either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at" correct
> usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?

You can read it as
"...all of the contractor's claims as (they are) at the date of..."

Jan

Re: Help with a preposition

<29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117697&group=alt.usage.english#117697

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:600c:4c9a:b0:381:2d4a:759a with SMTP id g26-20020a05600c4c9a00b003812d4a759amr13939793wmp.57.1646067783979;
Mon, 28 Feb 2022 09:03:03 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a25:af12:0:b0:623:db07:ffea with SMTP id
a18-20020a25af12000000b00623db07ffeamr20148752ybh.33.1646067783252; Mon, 28
Feb 2022 09:03:03 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!aioe.org!news.uzoreto.com!feeder1.cambriumusenet.nl!feed.tweak.nl!209.85.128.87.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Mon, 28 Feb 2022 09:03:03 -0800 (PST)
In-Reply-To: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=100.8.211.134; posting-account=tXYReAoAAABbl0njRzivyU02EBLaX9OF
NNTP-Posting-Host: 100.8.211.134
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com>
Subject: Re: Help with a preposition
From: gramma...@verizon.net (Peter T. Daniels)
Injection-Date: Mon, 28 Feb 2022 17:03:03 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Peter T. Daniels - Mon, 28 Feb 2022 17:03 UTC

On Monday, February 28, 2022 at 7:44:52 AM UTC-5, chandelle wrote:

> I came across this sentence written by an English lawyer: "The agreement is made in full and final settlement of all of the contractor’s claims as at the date of signature of the agreement".
>
> I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly. Won't either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at" correct usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?
>
> Thanks in advance.

Presumably a centuries-old formula, from which you deviate at your peril.

Re: Help with a preposition

<JzaTJ.68310$wLv5.23154@fx13.ams1>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117770&group=alt.usage.english#117770

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!newsreader4.netcologne.de!news.netcologne.de!peer02.ams1!peer.ams1.xlned.com!news.xlned.com!fx13.ams1.POSTED!not-for-mail
MIME-Version: 1.0
User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101
Thunderbird/91.6.1
Subject: Re: Help with a preposition
Content-Language: en-GB
Newsgroups: alt.usage.english
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
<29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com>
From: not...@home.com (Sam Plusnet)
In-Reply-To: <29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Lines: 15
Message-ID: <JzaTJ.68310$wLv5.23154@fx13.ams1>
X-Complaints-To: abuse(at)newshosting.com
NNTP-Posting-Date: Mon, 28 Feb 2022 20:49:45 UTC
Organization: Newshosting.com - Highest quality at a great price! www.newshosting.com
Date: Mon, 28 Feb 2022 20:49:44 +0000
X-Received-Bytes: 1550
 by: Sam Plusnet - Mon, 28 Feb 2022 20:49 UTC

On 28-Feb-22 17:03, Peter T. Daniels wrote:
> On Monday, February 28, 2022 at 7:44:52 AM UTC-5, chandelle wrote:
>
>> I came across this sentence written by an English lawyer: "The agreement is made in full and final settlement of all of the contractor’s claims as at the date of signature of the agreement".
>>
>> I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly. Won't either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at" correct usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?
>>
>> Thanks in advance.
>
> Presumably a centuries-old formula, from which you deviate at your peril.

Good old boilerplate.

--
Sam Plusnet

Re: Help with a preposition

<640ab358-4763-4d52-b05f-9d8cb6465c93n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117777&group=alt.usage.english#117777

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a5d:4bc9:0:b0:1ef:cab2:534e with SMTP id l9-20020a5d4bc9000000b001efcab2534emr5457325wrt.423.1646085162655;
Mon, 28 Feb 2022 13:52:42 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a05:6902:543:b0:61d:c152:bd19 with SMTP id
z3-20020a056902054300b0061dc152bd19mr22043031ybs.377.1646085162107; Mon, 28
Feb 2022 13:52:42 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Mon, 28 Feb 2022 13:52:41 -0800 (PST)
In-Reply-To: <29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=2a01:e0a:ab8:8630:3470:a921:2d13:5ada;
posting-account=iXFtuQoAAACf6-We4FJmsBUwGjyuQKj5
NNTP-Posting-Host: 2a01:e0a:ab8:8630:3470:a921:2d13:5ada
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com> <29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <640ab358-4763-4d52-b05f-9d8cb6465c93n@googlegroups.com>
Subject: Re: Help with a preposition
From: beberc...@aol.com (Bebercito)
Injection-Date: Mon, 28 Feb 2022 21:52:42 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Bebercito - Mon, 28 Feb 2022 21:52 UTC

Le lundi 28 février 2022 à 18:03:09 UTC+1, Peter T. Daniels a écrit :
> On Monday, February 28, 2022 at 7:44:52 AM UTC-5, chandelle wrote:
>
> > I came across this sentence written by an English lawyer: "The agreement is made in full and final settlement of all of the contractor’s claims as at the date of signature of the agreement".
> >
> > I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly. Won't either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at" correct usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?
> >
> > Thanks in advance.
> Presumably a centuries-old formula, from which you deviate at your peril.

Not much peril apparently, as the regular "as of" is much more common in a
similar legal context.

Re: Help with a preposition

<954cf516-2db9-41da-9f67-9c7a5d53676en@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117790&group=alt.usage.english#117790

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a5d:544d:0:b0:1ee:880d:3391 with SMTP id w13-20020a5d544d000000b001ee880d3391mr15986768wrv.72.1646087273280;
Mon, 28 Feb 2022 14:27:53 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a25:808f:0:b0:624:a5e8:9762 with SMTP id
n15-20020a25808f000000b00624a5e89762mr20775480ybk.279.1646087272817; Mon, 28
Feb 2022 14:27:52 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!proxad.net!feeder1-2.proxad.net!209.85.128.88.MISMATCH!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Mon, 28 Feb 2022 14:27:52 -0800 (PST)
In-Reply-To: <640ab358-4763-4d52-b05f-9d8cb6465c93n@googlegroups.com>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=100.8.211.134; posting-account=tXYReAoAAABbl0njRzivyU02EBLaX9OF
NNTP-Posting-Host: 100.8.211.134
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
<29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com> <640ab358-4763-4d52-b05f-9d8cb6465c93n@googlegroups.com>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <954cf516-2db9-41da-9f67-9c7a5d53676en@googlegroups.com>
Subject: Re: Help with a preposition
From: gramma...@verizon.net (Peter T. Daniels)
Injection-Date: Mon, 28 Feb 2022 22:27:53 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
 by: Peter T. Daniels - Mon, 28 Feb 2022 22:27 UTC

On Monday, February 28, 2022 at 4:52:47 PM UTC-5, Bebercito wrote:
> Le lundi 28 février 2022 à 18:03:09 UTC+1, Peter T. Daniels a écrit :
> > On Monday, February 28, 2022 at 7:44:52 AM UTC-5, chandelle wrote:

> > > I came across this sentence written by an English lawyer: "The agreement is made in full and final settlement of all of the contractor’s claims as at the date of signature of the agreement".
> > > I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly. Won't either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at" correct usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?
> > > Thanks in advance.
> > Presumably a centuries-old formula, from which you deviate at your peril.
>
> Not much peril apparently, as the regular "as of" is much more common in a
> similar legal context.

No doubt you've done a Lexis-Nexis (or whatever the British equivalent is)
search and can back up your assertion with data.

The books are full of examples of disastrous consequences stemming
from inadvertent deviations from formulae in drafting contracts or,
worse, laws.

Re: Help with a preposition

<svk4vv$390$1@dont-email.me>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117859&group=alt.usage.english#117859

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!reader02.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: fak...@fake.org (Stoat)
Newsgroups: alt.usage.english
Subject: Re: Help with a preposition
Date: Tue, 1 Mar 2022 16:47:08 +1300
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 28
Message-ID: <svk4vv$390$1@dont-email.me>
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
<29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com>
<640ab358-4763-4d52-b05f-9d8cb6465c93n@googlegroups.com>
<954cf516-2db9-41da-9f67-9c7a5d53676en@googlegroups.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Tue, 1 Mar 2022 03:47:11 -0000 (UTC)
Injection-Info: reader02.eternal-september.org; posting-host="d0c328debbc7d657e73b0e722601e820";
logging-data="3360"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+TPAXLfFs+vB95ToqgMM75"
User-Agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.15; rv:91.0)
Gecko/20100101 Thunderbird/91.6.1
Cancel-Lock: sha1:Qs6FfzI76fyUxfUlHXL0crLhWpc=
In-Reply-To: <954cf516-2db9-41da-9f67-9c7a5d53676en@googlegroups.com>
Content-Language: en-GB
 by: Stoat - Tue, 1 Mar 2022 03:47 UTC

On 1/03/22 11:27 am, Peter T. Daniels wrote:
> On Monday, February 28, 2022 at 4:52:47 PM UTC-5, Bebercito wrote:
>> Le lundi 28 février 2022 à 18:03:09 UTC+1, Peter T. Daniels a écrit :
>>> On Monday, February 28, 2022 at 7:44:52 AM UTC-5, chandelle wrote:
>
>>>> I came across this sentence written by an English lawyer: "The agreement is made in full and final settlement of all of the contractor’s claims as at the date of signature of the agreement".
>>>> I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly. Won't either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at" correct usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?
>>>> Thanks in advance.
>>> Presumably a centuries-old formula, from which you deviate at your peril.
>>
>> Not much peril apparently, as the regular "as of" is much more common in a
>> similar legal context.
>
> No doubt you've done a Lexis-Nexis (or whatever the British equivalent is)
> search and can back up your assertion with data.
>
> The books are full of examples of disastrous consequences stemming
> from inadvertent deviations from formulae in drafting contracts or,
> worse, laws.

I think "as of" means "from that time forward", while "as at" means "at
that particular time">

--brian

--
Wellington
New Zealand

Re: Help with a preposition

<b5eb892e-5c25-4e4b-b0f3-1e54f9b08143n@googlegroups.com>

  copy mid

https://www.novabbs.com/interests/article-flat.php?id=117922&group=alt.usage.english#117922

  copy link   Newsgroups: alt.usage.english
X-Received: by 2002:a05:622a:283:b0:2de:b3a2:b52d with SMTP id z3-20020a05622a028300b002deb3a2b52dmr17065118qtw.625.1646147730753;
Tue, 01 Mar 2022 07:15:30 -0800 (PST)
X-Received: by 2002:a0d:d481:0:b0:2db:d981:bfe9 with SMTP id
w123-20020a0dd481000000b002dbd981bfe9mr4284932ywd.15.1646147730607; Tue, 01
Mar 2022 07:15:30 -0800 (PST)
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!1.us.feeder.erje.net!3.us.feeder.erje.net!feeder.erje.net!border1.nntp.dca1.giganews.com!nntp.giganews.com!news-out.google.com!nntp.google.com!postnews.google.com!google-groups.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: alt.usage.english
Date: Tue, 1 Mar 2022 07:15:30 -0800 (PST)
In-Reply-To: <svk4vv$390$1@dont-email.me>
Injection-Info: google-groups.googlegroups.com; posting-host=100.8.211.134; posting-account=tXYReAoAAABbl0njRzivyU02EBLaX9OF
NNTP-Posting-Host: 100.8.211.134
References: <1035e13a-5cdf-42ab-9b71-a59e689b2eeen@googlegroups.com>
<29be87cd-9410-42e2-8844-6655a3d6b8a4n@googlegroups.com> <640ab358-4763-4d52-b05f-9d8cb6465c93n@googlegroups.com>
<954cf516-2db9-41da-9f67-9c7a5d53676en@googlegroups.com> <svk4vv$390$1@dont-email.me>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <b5eb892e-5c25-4e4b-b0f3-1e54f9b08143n@googlegroups.com>
Subject: Re: Help with a preposition
From: gramma...@verizon.net (Peter T. Daniels)
Injection-Date: Tue, 01 Mar 2022 15:15:30 +0000
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Lines: 33
 by: Peter T. Daniels - Tue, 1 Mar 2022 15:15 UTC

On Monday, February 28, 2022 at 10:47:17 PM UTC-5, Stoat wrote:
> On 1/03/22 11:27 am, Peter T. Daniels wrote:
> > On Monday, February 28, 2022 at 4:52:47 PM UTC-5, Bebercito wrote:
> >> Le lundi 28 février 2022 à 18:03:09 UTC+1, Peter T. Daniels a écrit :
> >>> On Monday, February 28, 2022 at 7:44:52 AM UTC-5, chandelle wrote:

> >>>> I came across this sentence written by an English lawyer: "The agreement is made in full and final settlement of all of the contractor’s claims as at the date of signature of the agreement".
> >>>> I could be the only one but "as at" doesn't somehow read correctly. Won't either of "as on" or simply "on" work better? And is "as at" correct usage? Is "as of" an alternative as well, even if inelegant?
> >>>> Thanks in advance.

I forgot to put "You will be welcome." Haven't seen TIA in a while.

> >>> Presumably a centuries-old formula, from which you deviate at your peril.
> >> Not much peril apparently, as the regular "as of" is much more common in a
> >> similar legal context.
> > No doubt you've done a Lexis-Nexis (or whatever the British equivalent is)
> > search and can back up your assertion with data.
> > The books are full of examples of disastrous consequences stemming
> > from inadvertent deviations from formulae in drafting contracts or,
> > worse, laws.
>
> I think "as of" means "from that time forward", while "as at" means "at
> that particular time"

In that case, chandelle's suggestion is really cruisin' for a bruisin'!


interests / alt.usage.english / Re: Help with a preposition

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.81
clearnet tor